咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 46 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 47 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 32 篇 文学
    • 21 篇 中国语言文学
    • 18 篇 外国语言文学
  • 10 篇 法学
    • 10 篇 社会学
  • 2 篇 教育学
    • 1 篇 教育学
  • 2 篇 历史学
    • 2 篇 中国史
  • 1 篇 医学

主题

  • 47 篇 哈葛德
  • 15 篇 林纾
  • 9 篇 林译小说
  • 5 篇 话语意义
  • 5 篇 《长生术》
  • 4 篇 she
  • 4 篇 小说
  • 3 篇 《三千年艳尸记》
  • 3 篇 《巴黎茶花女遗事》
  • 3 篇 翻译家
  • 3 篇 小说家
  • 3 篇 译文
  • 3 篇 《迦茵小传》
  • 3 篇 作品
  • 2 篇 题材
  • 2 篇 英国小说
  • 2 篇 冒险
  • 2 篇 近代中国
  • 2 篇 观念秩序
  • 2 篇 英国作家

机构

  • 5 篇 福州大学
  • 3 篇 天津师范大学
  • 3 篇 北京师范大学
  • 2 篇 北京大学
  • 2 篇 香港中文大学
  • 2 篇 复旦大学
  • 2 篇 四川大学
  • 1 篇 浙江师范大学
  • 1 篇 上海交大人文学院
  • 1 篇 长沙理工大学
  • 1 篇 宁夏师范学院
  • 1 篇 重庆大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 淮北师范大学
  • 1 篇 牛津大学
  • 1 篇 南京工业大学
  • 1 篇 安徽阜阳师范学院
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 大连外国语大学
  • 1 篇 成都理工大学

作者

  • 7 篇 潘红
  • 6 篇 郝岚
  • 3 篇 刘倩
  • 2 篇 任军
  • 2 篇 李欧梵
  • 2 篇 邹振环
  • 2 篇 周旻
  • 1 篇 周克希
  • 1 篇 刘洪涛
  • 1 篇 顾智敏
  • 1 篇 胡安江
  • 1 篇 张世涛
  • 1 篇 毕新伟
  • 1 篇 李国涛
  • 1 篇 钱钟书
  • 1 篇 贾梦露
  • 1 篇 毛荣贵
  • 1 篇 龙颖
  • 1 篇 白新宇
  • 1 篇 高传峰

语言

  • 47 篇 中文
检索条件"主题词=哈葛德"
47 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
哈葛德《三千年艳尸记》中的非洲风景与帝国意识
收藏 引用
外国文学评论 2017年 第1期 122-135页
作者: 潘红 福州大学外国语学院
对小说中的风景描写,传统解读聚焦于其审美性,将风景视为展示叙事主体对环境审美感知的一种手段,为烘托叙事情节、人物个性、叙事主题等提供诗意背景。而以话语研究的视角观察风景描写,风景则成为叙事主体思想意识、特定社会语境和历史... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
收藏 引用
外国文学研究 2015年 第1期37卷 139-147页
作者: 潘红 福州大学外国语学院
英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。氏原著She以"他者"和"... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从“喧哗”到“沉寂”:晚清至五四时期林译哈葛德小说在中国的传播与接受
收藏 引用
外语教学 2020年 第3期41卷 89-93页
作者: 彭红艳 胡安江 四川外国语大学研究生院 重庆400031 四川外国语大学翻译学院 重庆400031
林纾所译哈葛德小说促动了晚清国人众声喧哗的文学想象,激发了彼时大批知识分子去探触、翻译和借镜西方文学。而林译小说所指涉的求新求变之现代视野引发了文学生态的变化,遂成为中国现代文学和文化衍进的启蒙典范。然而,在清末民初饮... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“情”的移植与异质——晚清林译哈葛德小说中西方“尤物”形象的翻译
收藏 引用
中国现代文学研究丛刊 2018年 第1期 151-166页
作者: 周旻 北京大学中文系 博士生100871
林纾翻译哈葛德小说,如《埃及金塔剖尸记》《三千年艳尸记》等,均涉及西方"尤物"形象。在翻译这种异质女性时,林纾使用如其所是的策略,履行忠实的翻译;而其能在中文语境落地,有赖于中西社会共同的性别话语,包括伦理观、历史观上的男性... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义
收藏 引用
中国比较文学 2012年 第3期 98-109页
作者: 潘红 福州大学外国语学院 福建福州350002
英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,氏小说主要通过林纾及其口译合作者的译介为广大读者所喜爱,触... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇
收藏 引用
外国文学研究 2011年 第4期33卷 70-73页
作者: 郝岚 天津师范大学文学院
H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林译哈葛德小说中的文化共振与转换
收藏 引用
当代文坛 2014年 第5期 131-134页
作者: 张洁 成都理工大学外国语学院
英国作家哈葛德的小说以言情、探险及鬼怪为主要题材,在晚清被林纾大量翻译为中文,受到广大读者的喜爱和传播。氏小说以引人入胜的故事情节表征了西方社会在建构现代秩序和意识中的文化精神,通过林纾的翻译,触发了晚清文人对自我身份... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林纾与哈葛德——翻译的文化政治
收藏 引用
东岳论丛 2013年 第10期34卷 48-68页
作者: 李欧梵 香港中文大学
林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译氏小说已经占了一席之地,拥有大批读者。研究晚清文学的翻译,势必要探讨早已衰落的“大清帝国”和“维多利亚”时代大英帝国的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译介、出版和接受:哈葛德小说在近现代中国的传播
收藏 引用
兰州文理学院学报(社会科学版) 2020年 第2期36卷 110-117页
作者: 田一熙 周子玉 复旦大学中国语言文学系 上海200433
英国小说作家亨利·莱特·哈葛德的小说在中国的接受是一个成功的跨文化传播案例。译者、出版商和读者是其中最为关键的三个因素。林纾作为译者,一方面在文化层面的冲突中为哈葛德的小说精神正名,另一方面在语言翻译层面进行了本土化的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
哈葛德小说在中国:历史吊诡和话语意义
收藏 引用
外国文学研究 2013年 第1期 98-109页
作者: 潘红
英国通俗作家哈葛德的小说以探险、神怪和爱情为主要题材,表征了19世纪的西方世界观念秩序,以文学隐喻的方式构筑了西方的现代思想意识和经验。在晚清西洋小说翻译大潮中,氏小说主要通过林纾及其口译合作者的译介为广大读者所喜爱... 详细信息
来源: 人大复印报刊资料 评论