咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 9 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 10 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 10 篇 文学
    • 9 篇 中国语言文学
    • 5 篇 外国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 3 篇 社会学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 10 篇 吴梼
  • 2 篇 晚清
  • 2 篇 文学翻译
  • 2 篇 周瘦鹃
  • 1 篇 《加州人的故事》
  • 1 篇 女子自立
  • 1 篇 说部丛书
  • 1 篇 作品年表
  • 1 篇 显克微支
  • 1 篇 转译
  • 1 篇 民族融合
  • 1 篇 译者主体性
  • 1 篇 文本旅行
  • 1 篇 《侠黑奴》
  • 1 篇 卖国奴
  • 1 篇 日本影响
  • 1 篇 商务印书馆
  • 1 篇 翻译小说
  • 1 篇 《华安杂志》
  • 1 篇 传播研究

机构

  • 3 篇 浙江财经大学
  • 2 篇 南京理工大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 华北电力大学
  • 1 篇 清华大学
  • 1 篇 北京师范大学
  • 1 篇 山西大学

作者

  • 4 篇 陈鹏安
  • 2 篇 崔琦
  • 1 篇 文娟
  • 1 篇 王岩岩
  • 1 篇 杨凤鸣
  • 1 篇 蒋珏

语言

  • 10 篇 中文
检索条件"主题词=吴梼"
10 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
吴梼相关史料的新发现——兼与文娟《试论吴梼在中国近代小说翻译史中的地位——以商务印书馆所刊单行本为研究视角》商榷
收藏 引用
明清小说研究 2022年 第1期 32-44页
作者: 陈鹏安 浙江财经大学外国语学院
本文与文娟的《试论吴梼在中国近代小说翻译史中的地位——以商务印书馆所刊单行本为研究视角》进行了商榷,对其中有关吴梼译作出版年份、所据底本等信息的待考或欠缺处作了探讨和匡补。此外,笔者发掘出多则与吴梼相关的全新史料,在此... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
吴梼的翻译活动与日本《太阳》杂志
收藏 引用
清华大学学报(哲学社会科学版) 2013年 第S1期28卷 91-97,113页
作者: 崔琦 清华大学中文系
尽管有关晚清翻译家吴梼的研究仍处于起步阶段,但已有的研究已经注意到了吴梼在翻译作家、作品题材和翻译文体等方面"几乎"仅次于林纾的重要贡献。本文通过对吴梼翻译活动的梳理,发现吴梼的翻译与日本明治时期的《太阳》杂志之间有着千... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
试论吴梼在中国近代小说翻译史中的地位——以商务印书馆所刊单行本为研究视角
收藏 引用
明清小说研究 2018年 第4期 210-223页
作者: 文娟 华东师范大学对外汉语学院
吴梼是近代翻译史中较早使用白话文翻译小说的一位译者。1903年他进入商务印书馆编译所之后,以白话文为商务翻译了18种日文著译小说,其中11种出版了单行本。在梁启超、周作人等近代译者时常为使用白话文译书而犯难的20世纪初期,吴梼却... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
近代中国文学翻译中的日本影响 ——以吴梼为例
近代中国文学翻译中的日本影响 ——以...
收藏 引用
作者: 杨凤鸣 山西大学
学位级别:硕士
自甲午战败、戊戌维新变法失败以后,先进的知识分子逐步意识到封建桎梏下的中国需要更虚心、更深入地学习西方,除了学习科技、法政、制度以外,外国的文学、哲学等也都值得中国学习。于是从19世纪90年代后半期开始,中国翻译外国文学作品... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
转译中的“报恩”模式转换——以吴梼译《侠黑奴》为中心
收藏 引用
东北亚外语研究 2019年 第4期7卷 12-19页
作者: 陈鹏安 北京师范大学外国语言文学学院
转译小说《侠黑奴》在前人研究中多被解读为吴梼反对列强入侵的思想表达。然而,本文通过对转译中文本细节增删及相应资料的解读,提出了不同看法。本文认为,吴梼在翻译时修改了文本细节,从而颠覆了日译本所隐含的日本式"御恩"-"奉公"结构... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译的历史文化影响——以吴梼、周瘦鹃The Californian’s Tale的翻译为例
收藏 引用
校园英语 2017年 第14期 205-207页
作者: 王岩岩 南京理工大学外国语学院
翻译活动离不开文化的影响。翻译背后折射出的历史文化因素越来越得到学者们的重视。晚清时期的翻译因其背景的特殊性逐渐进入了学者的视野。本文着重以吴梼和周瘦鹃对马克·吐温短篇小说The Californian’s Tale的翻译为例,探讨翻译活... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“虚无党”书写中的“保皇立宪”脉络——论小说《虚无党真相》的译介和政治构想
收藏 引用
日语学习与研究 2023年 第5期 45-57页
作者: 陈鹏安 浙江财经大学外国语学院
翻译小说《虚无党真相》的底本和原作者此前从未得到有效考证,文本中指出的一些疑点也被忽略至今。通过史料查证可知,译者吴梼翻译时参照的是塚原涩柿园的小说《虚无党》之单行本。日文底本始连载于日俄战争爆发的次日,在呼应日本国内... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
显克微支《灯台卒》在美日中的译介与流通
收藏 引用
中国比较文学 2019年 第1期 78-95页
作者: 崔琦 华北电力大学人文学院
本文通过对《灯台卒》在美国、日本和中国的翻译和流通情况的分析,说明该小说实际上是显克微支对波兰移民问题的一次批判性思考。英译者耶利米·科廷对译本的增删与当时美国文学市场的需求紧密相关,而1906年的吴梼译本和1909年的周作人... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
文本旅行中的标题翻译——论翻译小说《银钮碑》
燕山论丛
收藏 引用
燕山论丛 2021年 第1期 80-88页
作者: 陈鹏安 浙江财经大学
小说《银钮碑》的转译跨越了“俄”“日”“中”三个文化空间,小说标题也经历了从“Герой намего времени”到“當代の露西亜人”再到“银钮碑”的改变,从中可以窥见原作者和译者的理解和具体历史文化语境的介入方... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译者主体性在《加州人的故事》中的体现
收藏 引用
海外英语 2016年 第7期 106-107页
作者: 蒋珏 南京理工大学 江苏南京210094
该文通过对比马克·吐温著作的短篇小说《加州人的故事》两个早期中文译本——吴梼的《山家奇遇》和周瘦鹃的《妻》,分析译者主体性在两个译本中的体现。译者受到生活、社会、历史背景等多种因素的影响,造成其语言形式、翻译策略选择的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论