咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 40 篇 期刊文献
  • 4 篇 学位论文

馆藏范围

  • 44 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 43 篇 文学
    • 26 篇 中国语言文学
    • 22 篇 外国语言文学
  • 19 篇 法学
    • 19 篇 社会学
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学
  • 1 篇 管理学
    • 1 篇 管理科学与工程(可...

主题

  • 44 篇 原语文化
  • 11 篇 译者
  • 9 篇 目的语文化
  • 6 篇 文化交流
  • 6 篇 文化差异
  • 6 篇 翻译
  • 5 篇 译语文化
  • 5 篇 翻译策略
  • 4 篇 语言和文化
  • 4 篇 译文
  • 4 篇 原文
  • 3 篇 文化信息
  • 3 篇 异化法
  • 3 篇 翻译方法
  • 3 篇 翻译活动
  • 3 篇 归化法
  • 3 篇 文学翻译
  • 2 篇 译语读者
  • 2 篇 目标语文化
  • 2 篇 译入语

机构

  • 2 篇 湖南科技大学
  • 2 篇 南京大学
  • 2 篇 湖南文理学院
  • 1 篇 兰州交通大学
  • 1 篇 广东商学院
  • 1 篇 福建师大
  • 1 篇 上海理工大学
  • 1 篇 江苏大学
  • 1 篇 沈阳师范大学
  • 1 篇 山东临沂师范学院
  • 1 篇 沈阳工程学院
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 香港中文大学
  • 1 篇 南开大学
  • 1 篇 东北师范大学
  • 1 篇 牛津大学
  • 1 篇 贵州财经大学
  • 1 篇 宜春学院
  • 1 篇 盐城工学院
  • 1 篇 大连理工大学

作者

  • 2 篇 李金姝
  • 2 篇 李钢
  • 2 篇 柯平
  • 2 篇 龚芬
  • 1 篇 张性国
  • 1 篇 阳鲲
  • 1 篇 王海东
  • 1 篇 张玉琴
  • 1 篇 姜怡
  • 1 篇 张海霞
  • 1 篇 王静安
  • 1 篇 崔永禄
  • 1 篇 高芸
  • 1 篇 于红
  • 1 篇 周建惠
  • 1 篇 郑声滔
  • 1 篇 侯根香
  • 1 篇 黄碧蓉
  • 1 篇 胡真
  • 1 篇 谢玉春

语言

  • 41 篇 中文
  • 3 篇 英文
检索条件"主题词=原语文化"
44 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
原语文化意识与目标语载体的交融整合
收藏 引用
北京航空航天大学学报(社会科学版) 2009年 第2期22卷 64-67页
作者: 姜怡 姜欣 林萌 大连理工大学外国语学院 辽宁大连116023 大连理工大学城市学院外国语学院 辽宁大连116600
探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英语教学中单纯目标语文化的输入是不够的,原语文化意识的丧失意味着学习者语言交际中整体社会背景支持的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论翻译中风俗习惯问题的处理
收藏 引用
现代外语 1994年 第2期17卷 28-33,41页
作者: 郑宗杜 郑声滔 福建漳州师范学院英语系 福建漳州师范学院英语系 363000
我们知道,翻译是为了进行文化交流。因此对翻译中的风俗习惯问题的处理是否正确,应看它是否在最大程度上促进文化的交流。 为了做到这一点,译者在处理翻译中的风俗习惯时应尽量遵循下列三个原则: 一。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
高校学报外语文
收藏 引用
外语教学 1991年 第3期12卷 91-96页
语言不仅仅是交际的工具,它还是文化的载体,语言反映文化。因此有些西化表达方式更能反映原语文化的特征,更能表达原文的真实意义。正因为语言的形意有时不能分开,所以把翻译当成一个过滤装置,一经翻译只存意义,滤出语言形式(表达手段)... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段
收藏 引用
中国翻译 1993年 第1期 23-27页
作者: 柯平 南京大学
释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由,因而在翻译中应用极广。 Early Reagan was a mirror image of... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
加注和增益——谈变通和补偿手段
收藏 引用
中国翻译 1991年 第1期 23-26页
作者: 柯平 北京大学
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,有时甚至在指称意义层面上都难以对应(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用法的范围以内,保... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
中国翻译研究的几个问题
收藏 引用
中国翻译 1999年 第1期 12-14页
作者: 孔慧怡 香港中文大学翻译研究中心
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译语话语权下的专名英译——兼与姚德怀先生商榷
收藏 引用
中国科技翻译 2018年 第2期31卷 63-64页
作者: 熊欣 广西科技大学外国语学院
《中国科技翻译》2017年第3期刊载姚德怀先生的《也谈中国茶叶外宣'英译'问题》(以下简称《也谈》)对笔者刊发的《译语话语权下的茶叶外宣翻译研究》一文(以下简称《外译》)进行了评述。基于'特色文化词内蕴的国际传播下品牌译名的受众... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考
收藏 引用
外语与外语教学 2003年 第6期 41-44页
作者: 崔永禄 南开大学外国语学院 天津371000
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
文化差异看翻译的再创造
收藏 引用
内蒙古大学学报(哲学社会科学版) 2000年 第2期32卷 98-102页
作者: 王静安 内蒙古大学外国语学院 内蒙古呼和浩特010021
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间的转换,而且也是文化信息的传递。译者作为不同语言文化间进行交流的使者,需对原作者所认识的事... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现
浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现
收藏 引用
作者: 李晶 北京外国语大学
学位级别:硕士
《儒林外史》是我国小说史上别具特色的一部作品,它第一次以文人的视角和文人的价值标准,从奇人异事转向知识分子的日常生活,深度剖析人性,描绘世故人情,它的出现直接影响了后世以暴露现实为主题的小说,成为讽刺小说的开山之作。在这部... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论