浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现
作者单位:北京外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:吴金根
授予年度:2007年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:异化策略 《儒林外史》 两种策略 文化信息 杨宪益夫妇 原语文化 中国文化 文化介绍 吴敬梓 世故人情
摘 要:《儒林外史》是我国小说史上别具特色的一部作品,它第一次以文人的视角和文人的价值标准,从奇人异事转向知识分子的日常生活,深度剖析人性,描绘世故人情,它的出现直接影响了后世以暴露现实为主题的小说,成为讽刺小说的开山之作。在这部作品中,吴敬梓并不是站在叙述者的高度进行分析介绍,相反他是从旁观者的角度采用白描的手法,通过人物自身的动作、语言来表现其内心世界,笔锋内藏而涵蕴深厚。《儒林外史》的语言是出色的。吴敬梓把全椒、扬州、南京一带人民的语言进行加工提炼,并且在此基础之上又应用了一部分文言文和职业行话,从而使得书中人物的言语与他们的性格、身份、职业相吻合,更重要的是,他使用的是高度娴熟的白话文,写得既简练、准确又生动、传神,很少有累赘的成分。 从文化交流的角度来看,翻译中的核心内容是对原文中差异性因素的处理,在处理文化信息方面主要有“归化和“异化两种策略,这两种策略各有长短,相互补充。作为译者杨宪益夫妇的目的是想尽可能多地将中国文化介绍给西方读者,是以想多了解中国文化的西方读者为对象的,因而在翻译的过程中基本上遵循了以原语文化为归宿的原则,即采用了“异化的策略。本文从礼仪场景、诗词、习语、比喻这几个文化信息比较集中的部分分析了译者采用“异化策略处理文化信息时的得失。 本文的结论是,在处理文化信息时,译者采用“异化策略完整地保留了中国民间语言的特色,有效地将原文所反映的中国文化习俗、审美观、价值观体现在了译文当中,在当时外译中比例远远大于中译外比例的情况下,译者在《儒林外史》的翻译中着重突出中国文化的差异性对于让西方读者更多地了解中国具有重要的意义。