咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 3 篇 学位论文
  • 2 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 5 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 4 篇 文学
    • 4 篇 外国语言文学
    • 3 篇 中国语言文学
    • 1 篇 新闻传播学

主题

  • 5 篇 林纾
  • 5 篇 《贼史》
  • 2 篇 副文本
  • 2 篇 文学形式
  • 2 篇 意识形态
  • 2 篇 文本框架
  • 2 篇 稗官野史
  • 1 篇 接受美学
  • 1 篇 翻译规范
  • 1 篇 史记叙事笔法
  • 1 篇 译者主体性
  • 1 篇 oliver
  • 1 篇 twist

机构

  • 1 篇 安徽师范大学
  • 1 篇 华侨大学
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 合肥工业大学

作者

  • 2 篇 柯彦玢
  • 1 篇 方亚婷
  • 1 篇 陈雅萍
  • 1 篇 吕永红

语言

  • 5 篇 中文
检索条件"主题词=《贼史》"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
“外氏”:文本框架的重塑之道——评林译《贼史》
收藏 引用
外国文学 2015年 第4期 30-39,157页
作者: 柯彦玢 北京大学英语系 北京100871
本文研究的重点是文学形式与意识形态的关联。有学者认为林译小说对原著的增删改写只触及细枝末节,无伤大体,有的甚至认为林纾的译文改掉了原著的缺点,使之更简练、更清晰。通过对林译《贼史》和原著的文本对比研究,本文发现林纾对原著... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林译《贼史》记叙事笔法研究
林译《贼史》中史记叙事笔法研究
收藏 引用
作者: 方亚婷 安徽师范大学
学位级别:硕士
《贼史》是林译小说中评价较高、译笔较好的一部作品,其原著在世界文学上占有重要地位。但目前的研究囿于零散的宏观评价和感性的微观分析。这样的研究现状与《贼史》本身的文学翻译价值、林纾成功的翻译笔法是极不相称的。林纾身为... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
林译《贼史》的译者主体性研究
林译《贼史》的译者主体性研究
收藏 引用
作者: 陈雅萍 华侨大学
学位级别:硕士
林纾(1852-1924)翻译了大量外国小说,在中国翻译上做出了显著的贡献。林译小说鲜明的个性和特质也使其备受学界关注。20世纪初,林纾和魏易合作先后翻译了英国知名批判现实主义小说家查尔斯·狄更斯(1812-1870)的五部小说。林译狄更斯... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
林纾译著《贼史》的接受美学分析
林纾译著《贼史》的接受美学分析
收藏 引用
作者: 吕永红 合肥工业大学
学位级别:硕士
林纾,中国著名的文学家和翻译家。1897年,林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》在清代末期的中国产生了巨大的反响,一时“洛阳纸贵”。林纾一生与朋友合作翻译了181种作品。林纾对西方文献的大量引进丰富了中国文学,同时也让当时的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
“外氏”:文本框架的重塑之道——评林译《贼史》
收藏 引用
外国文学研究 2016年 第1期 30-39页
作者: 柯彦玢
本文研究的重点是文学形式与意识形态的关联。有学者认为林译小说对原著的增删改写只触及细枝末节,无伤大体,有的甚至认为林纾的译文改掉了原著的缺点,使之更简练、更清晰。通过对林译《贼史》和原著的文本对比研究,本文发现林纾对... 详细信息
来源: 人大复印报刊资料 评论