咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 7 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 8 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 7 篇 文学
    • 6 篇 外国语言文学
    • 3 篇 中国语言文学
  • 2 篇 法学
    • 2 篇 社会学

主题

  • 8 篇 《西厢记》英译
  • 1 篇 操控
  • 1 篇 叙事再现
  • 1 篇 传播与接受
  • 1 篇 翻译风格
  • 1 篇 译者主体性
  • 1 篇 生态翻译学
  • 1 篇 时间叙事
  • 1 篇 翻译底本
  • 1 篇 中国文学“走出去”
  • 1 篇 研究现状
  • 1 篇 中国传统戏剧译介
  • 1 篇 奚如谷和伊维德
  • 1 篇 译本研究
  • 1 篇 中国古代戏剧译介
  • 1 篇 语料库翻译学
  • 1 篇 插图
  • 1 篇 反操控
  • 1 篇 戏曲翻译
  • 1 篇 延异

机构

  • 2 篇 池州学院
  • 1 篇 浙江师范大学
  • 1 篇 苏州大学
  • 1 篇 上海外国语大学
  • 1 篇 北京航空航天大学
  • 1 篇 南开大学
  • 1 篇 西南大学
  • 1 篇 安徽农业大学
  • 1 篇 许昌学院
  • 1 篇 河南工业大学

作者

  • 2 篇 李晓慧
  • 1 篇 文军
  • 1 篇 张迎迎
  • 1 篇 梁译艺
  • 1 篇 张彤
  • 1 篇 刘立胜
  • 1 篇 张慧如
  • 1 篇 孙浩然
  • 1 篇 许宗瑞
  • 1 篇 郝淑杰

语言

  • 8 篇 中文
检索条件"主题词=《西厢记》英译"
8 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
中国古代戏剧译介中时间叙事再现研究——以《西厢记》的英译为例
收藏 引用
淮南师范学院学报 2024年 第1期26卷 87-92页
作者: 李晓慧 池州学院外国语学院 安徽池州247000
文章首先从叙事顺序、叙事节奏、叙事频率三个角度,阐述了中国古代戏剧时间叙事与西方现代叙事学中时间叙事的相通之处。然后对比《西厢记》原文与奚如谷和伊维德(Stephen H.West&Wilt L.Idema)合译本中的时间叙事表达,研究发现:保留与... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究
收藏 引用
铜陵学院学报 2024年 第1期23卷 92-95,115页
作者: 李晓慧 许宗瑞 池州学院外国语学院 安徽池州247000 上海外国语大学英语学院 上海201620 安徽农业大学外国语学院 安徽合肥230036
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
基于语料库的《西厢记》三个英译本翻译风格对比研究
收藏 引用
现代语言学 2024年 第3期12卷 111-121页
作者: 梁译艺 西南大学外国语学院 重庆
本文运用语料库的方法,选取《西厢记》三个英译本作为研究内容,聚焦词汇、句子和语篇三个层面,对比分析三个英译本翻译风格的异同。研究发现:1) 共性:三个译本总体用词难度相近,都能运用显性连词将原文所隐含的语义关系体现出来。2) 个... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 博看期刊 评论
基于底本的《西厢记》翻译研究与中外英译考察
收藏 引用
外文研究 2022年 第1期10卷 62-72,108页
作者: 刘立胜 孙浩然 许昌学院外国语学院 河南省许昌市461000 河南工业大学外语学院 河南省郑州市450001
作为元杂剧的压卷之作,《西厢记》英译对推动中外戏曲(剧)文化交流具有重要作用。但因中外译者依据不同底本进行翻译,研究者在评论其译本质量与文化价值时存在版本错位问题。本文在全面梳理《西厢记》英译研究现状的基础上,从翻译底本... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
操控与反操控:《西厢记》英译本个案研究
操控与反操控:《西厢记》英译本个案研究
收藏 引用
作者: 张彤 苏州大学
学位级别:硕士
西厢记》是元代王实甫创作的杂剧,描述了书生张君瑞和相府小姐崔莺莺这对才子佳人在侍女红娘的帮助下终成眷属的美好爱情故事。《西厢记》被翻译成众多语言传播到国外,译者们不约而同以金圣叹批评本为翻译底本,但奚如谷和伊维德第一... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
《西厢记》英译研究在中国
收藏 引用
英语研究 2012年 第3期10卷 44-48页
作者: 文军 郝淑杰 北京航空航天大学外国语学院 北京100191
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
生态翻译学视角下的中国文学“走出去”——以《西厢记》两英译本为例
收藏 引用
现代语文(上旬.文学研究) 2015年 第9期 152-155页
作者: 张迎迎 南开大学外国语学院 天津300071
西厢记》熊式一译本和许渊冲译本各有千秋,但熊译在英美文化系统中的接受度更高,已经"经典化"。从生态翻译学视角来看,造成这种接受差异的主要原因在于熊译虽然语言维上的适应度低于许译,然而充分考虑了读者需求,适应了一战后英国文... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例
收藏 引用
汉江师范学院学报 2018年 第4期38卷 40-45页
作者: 张慧如 浙江师范大学人文学院 浙江金华321000
西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论