咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 9 篇 期刊文献
  • 5 篇 学位论文

馆藏范围

  • 14 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 13 篇 文学
    • 9 篇 外国语言文学
    • 7 篇 中国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 2 篇 社会学
    • 1 篇 民族学
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学

主题

  • 14 篇 章回目录
  • 5 篇 红楼梦
  • 5 篇 《红楼梦》
  • 2 篇 目的论
  • 2 篇 《西游记》
  • 2 篇 翻译
  • 2 篇 翻译策略
  • 1 篇 个人风格
  • 1 篇 释意理论
  • 1 篇 四大名著
  • 1 篇 接受理论
  • 1 篇 归化策略
  • 1 篇 功能对等
  • 1 篇 英译方法
  • 1 篇 两英译本
  • 1 篇 霍克斯
  • 1 篇 心猿
  • 1 篇 谚语
  • 1 篇 翻译理念
  • 1 篇 维译方法

机构

  • 2 篇 四川师范大学
  • 2 篇 上海外国语大学
  • 1 篇 上海理工大学
  • 1 篇 山东大学
  • 1 篇 重庆师范大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 吉林大学
  • 1 篇 天津商业大学
  • 1 篇 华北电力大学
  • 1 篇 西南交通大学
  • 1 篇 郑州大学
  • 1 篇 解放军炮兵学院
  • 1 篇 中州大学
  • 1 篇 新疆师范大学

作者

  • 1 篇 陈卓婷
  • 1 篇 张冲
  • 1 篇 赵朝永
  • 1 篇 段天舒
  • 1 篇 姚晓洁
  • 1 篇 王丹
  • 1 篇 祖利军
  • 1 篇 缪薇
  • 1 篇 陈晓丹
  • 1 篇 张文萱
  • 1 篇 文博昕
  • 1 篇 张顺生
  • 1 篇 王晓宁
  • 1 篇 李洁
  • 1 篇 李世行
  • 1 篇 郑红

语言

  • 14 篇 中文
检索条件"主题词=章回目录"
14 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
《西游记》章回目录的维译研究
《西游记》章回目录的维译研究
收藏 引用
作者: 李世行 新疆师范大学
学位级别:硕士
《西游记》既是我国古典章回体小说,也是我国神魔小说的扛鼎之作。共有章回目录一百回,先叙述的是孙悟空大闹天空被压在五行山下,然后讲述唐僧取经的由来,之后描述师徒四人经过八十一难,最终回到东土。一百回的章回目录把整个小说进行... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段 ——以《红楼梦》章回目录为案例
归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段 ——以《红...
收藏 引用
作者: 陈卓婷 天津商业大学
学位级别:硕士
作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的论文和书籍很多,研究《红楼梦》译文的文章也不少,但是完整探讨《红楼梦》章回目录翻译的研... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
目的论视角下《红楼梦》章回目录翻译的对比
目的论视角下《红楼梦》章回目录翻译的对比
收藏 引用
作者: 张冲 重庆师范大学
学位级别:硕士
作为中国四大名著之一的《红楼梦》被称为“中国封建社会的百科全书”。该书以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,叙述了封建社会贾、王、史、薛四大家族的兴衰史。作为中国古代章回小说的巅峰,《红楼梦》的章回目录体现出丰富的语言和文... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库
收藏 引用
上海理工大学学报(社会科学版) 2022年 第4期44卷 352-358,384页
作者: 张文萱 张顺生 上海外国语大学高级翻译学院 上海200083 上海理工大学外语学院 上海200093
回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究
收藏 引用
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2014年 第2期33卷 110-112,116页
作者: 段天舒 郑州大学外语学院 河南郑州450001
目的论是德国功能派翻译理论的主要理论之一。文章以目的论为理论框架,分析杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》章回目录英译(以下称杨译,霍译)的不同之处,进而探析两译本预期达到的交际目的。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》章回目录英译研究——以杨译和霍译两译本为例
收藏 引用
青春岁月 2013年 第4期 138-139+137页
作者: 文博昕 四川师范大学外国语学院
《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作。本文简要分析两个全译本的章回目录翻译,围绕文学作品中翻译策略、翻译技巧的选取以及翻译与文化的关系探究中西方译者如何形成自己的翻译风格和翻译艺术。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》章回目录英译之对比赏析
收藏 引用
英语广场(学术研究) 2014年 第3期 38-39页
作者: 缪薇 四川师范大学外国语学院
本文以《红楼梦》的章回目录为依据,比较分析了杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》章回目录的不同翻译。通过对比赏析两种译本在句式风格、文化翻译和典故翻译上的异同,本文发现,虽然杨宪益夫妇和大卫·霍克斯各自受到时代背景、文... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
释意理论下《红楼梦》的章回目录德译
收藏 引用
牡丹 2017年 第15期 26-28页
作者: 王晓宁 山东大学外国语学院
《红楼梦》的章回目录在作品中具有提纲挈领的作用,而章回目录的翻译则直接影响到目的语读者对该部文学作品的理解与接受程度。释意理论对《红楼梦》章回目录的德译具有相当的适应性,在施华慈和沃斯勒的合译本中,人们经常可以看到释意... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》三个英文全译本章回目录风格对比
收藏 引用
语文学刊 2014年 第8期 41-42页
作者: 赵朝永 上海外国语大学 华东师范大学外语学院
本文通过自建小型语料库,对比分析《红楼梦》章回目录在三个英文全译本中的译者风格特点。研究结果表明:《红楼梦》章回目录三个英文全译本体例存在显著差异,三位译者在正文翻译上的风格也由此可见一斑。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从《红楼梦》英译本章回目录及个别谚语的翻译谈起
收藏 引用
中州大学学报 2007年 第3期24卷 84-85页
作者: 陈晓丹 中州大学外国语学院 郑州450044
本文从《红楼梦》英译本章回目录及谚语的翻译谈起,简要分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯两个译本的章回目录及个别谚语的翻译,并对比研究其几点不同。最终得出结论:译者翻译理念以及个人风格的不同产生出风格迥异但同样精彩的翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论