《西游记》章回目录的维译研究
作者单位:新疆师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:希日娜依·买苏提
授予年度:2019年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 050101[文学-文艺学]
摘 要:《西游记》既是我国古典章回体小说,也是我国神魔小说的扛鼎之作。共有章回目录一百回,先叙述的是孙悟空大闹天空被压在五行山下,然后讲述唐僧取经的由来,之后描述师徒四人经过八十一难,最终回到东土。一百回的章回目录把整个小说进行了高度凝练地概括。从章回目录中可以清晰地看出整部小说的人物以及故事情节。《西游记》的人物十分复杂,有唐僧师徒四人,有像如来佛祖、观世音菩萨一样神通广大的神仙,还有像牛魔王、白骨精一样诡计多端的妖怪。除此之外,也有像黑风山、莲花洞、女儿国等地点名词层出不穷。故事情节就更加丰富多彩了,有那脍炙人口的故事桥段:真假美猴王、白骨精三戏唐三藏、火焰山三借芭蕉扇等等。这些在章回目录中出现的人物称谓、地点名词都是维译过程中的重中之重。除此之外还有章回目录中句式的翻译,以及修辞手法的翻译都是值得研究探讨的内容。因此本论文以《西游记》章回目录作为研究对象,以《西游记》维译本的章回目录作为研究范例,主要从词汇、语法、修辞三个方面来列举维译本的翻译实例,并且经过梳理总结探讨维译本章回目录基本的翻译方法。本论文共有七个章节组成。第一章节,阐述研究的目的和意义,概括阐述《西游记》翻译和章回目录翻译的研究现状,阐释了章回目录的概念。第二章节,从词汇、句法和修辞三个方面来概述《西游记》章回目录的特点。第三章节,列举维译本词汇中称谓、地点、法宝三个类别的翻译实例;通过分析归纳总结,词汇翻译采用的是:直译法、意译法、音译法、音译兼直译法、省译法。第四章节,列举维译本句法中数量短语、陈述句型两个类别的翻译实例;通过分析归纳总结,句法翻译采用的是:直译法、意译法、补充法、替换法。第五章节,列举维译本修辞中语音修辞、借代、对偶三个类别的翻译实例;通过分析归纳总结,修辞翻译采用的是:直译法、意译法、省译法。第六章节,通过对于语料的分析,归纳;列举《西游记》维译本中个别具有值得探讨意义的翻译实例进行分析探讨。第七章节,总结整篇文章。