咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 11 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 11 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 8 篇 文学
    • 5 篇 外国语言文学
    • 3 篇 中国语言文学
  • 6 篇 哲学
    • 6 篇 哲学
  • 2 篇 法学
    • 2 篇 社会学

主题

  • 11 篇 施约瑟
  • 2 篇 《圣经》翻译
  • 2 篇 杨格非
  • 2 篇 圣经翻译
  • 2 篇 和合本
  • 1 篇 中西文学关系
  • 1 篇 白话《圣经》翻译
  • 1 篇 来源
  • 1 篇 新文学
  • 1 篇 文学风格
  • 1 篇 北京官话《圣经》汉...
  • 1 篇 跨文化交流
  • 1 篇 里尔克
  • 1 篇 可译性
  • 1 篇 汉译《《圣经》》
  • 1 篇 《诗篇》
  • 1 篇 《哀弦篇》
  • 1 篇 浅文理
  • 1 篇 周作人
  • 1 篇 材料

机构

  • 3 篇 华东师范大学
  • 3 篇 北京第二外国语学...
  • 2 篇 以色列希伯来大学
  • 1 篇 暨南大学
  • 1 篇 西华大学
  • 1 篇 斯洛伐克科学院东...
  • 1 篇 四川大学
  • 1 篇 北京师范大学
  • 1 篇 中国社会科学院近...
  • 1 篇 中国社会科学院近...
  • 1 篇 信阳师范学院
  • 1 篇 斯洛伐克科学院

作者

  • 3 篇 刘燕
  • 2 篇 凤媛
  • 2 篇 伊爱莲
  • 2 篇 赵晓阳
  • 1 篇 陈淑仪
  • 1 篇 何桂娟
  • 1 篇 马立安·高利克
  • 1 篇 吴青
  • 1 篇 厉盼盼
  • 1 篇 高利克
  • 1 篇 张执遥

语言

  • 11 篇 中文
检索条件"主题词=施约瑟"
11 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
施约瑟官话译经实践的新文学意义
收藏 引用
文学评论 2019年 第2期 109-118页
作者: 凤媛 华东师范大学中文系
施约瑟是晚清来华新教传教士参与圣经中译的重要代表。施约瑟有意融合官话和文言,追求一种文白相容、雅致得体的语言形式。北京官话本圣经较之官话和合本,更早地实现了古白话的现代转型,呈现出现代中文书面语发展过程中一种文白杂糅、... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
西教与中土接榫:施约瑟与晚清圣经汉译研究
收藏 引用
世界宗教研究 2017年 第2期 109-121页
作者: 吴青 暨南大学中国文化史籍研究所
清代咸同以降,来华传教士群体和西方三大圣经公会皆力推圣经汉译。美国圣公会主教施约瑟是传教士译经者中突出的一位。作为近代基督教东传历程中深具特色理念、充满传奇色彩的翻译家,他依靠超人毅力,历经数年艰辛,致力于将原汁原味的希... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
施约瑟《旧全书》的翻译策略及其跨文化特质
收藏 引用
北京第二外国语学院学报 2019年 第6期41卷 52-67页
作者: 刘燕 北京第二外国语学院文化与传播学院
本文以中国历史上第一个《圣经》白话中译本《旧全书》为例,总结了具有多重文化身份的"译经王子"施约瑟的《圣经》翻译策略及其跨文化特质,主要包括:尊重中国传统文化与语言特质;以易读性为导向的翻译目标;塑造诗意化的《圣经》语言风... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《诗篇》汉译研究:以施约瑟为例
收藏 引用
圣经文学研究 2019年 第2期 138-168页
作者: (以色列)伊爱莲 厉盼盼(译) 以色列希伯来大学杜鲁门研究所 信阳师范学院文学院
本文旨在对《诗篇》汉译涉及的问题展开论述。首先对圣经汉译早期的集大成者施约瑟的生活背景、求学宣教经历及其汉译《诗篇》的情况予以介绍。其次,通过对施约瑟汉译《诗篇》中的重要意象,诸如锡安和耶路撒冷、圣殿和国王,进行分析,从... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
传教士施约瑟与《圣经》汉译
收藏 引用
金陵神学志 2008年 第3期 132-144页
作者: 赵晓阳 中国社会科学院近代史研究所
本文介绍了传教士施约瑟的生平,及其对北京官话《圣经》汉译本、浅文理《圣经》译本所做的贡献。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
19世纪最后20年新教传教士关于汉译《圣经》“浅文理”体的讨论与实践再探
收藏 引用
史林 2020年 第4期 115-126,220页
作者: 凤媛 华东师范大学中文系 200241 华东师范大学语文教育研究中心 200241
19世纪最后20年,新教传教士在汉译《圣经》和创办中文报刊等文字事工方面开始广泛使用浅文理这一文体,随之而生的是传教士内部对这一文体的诸多讨论和辨析。杨格非、包翰、白汉理和施约瑟等传教士在浅文理译经实践中,逐渐形成了他们... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《圣经》与现当代中国:对三本西方论著的评述
收藏 引用
国际汉学 2020年 第S01期 141-148页
作者: [斯洛伐克]马立安·高利克 刘燕(译) 陈淑仪(译) 斯洛伐克科学院 北京第二外国语学院文化与传播学院 北京师范大学文学院
原文出处为:Marián Gálik,"A Comment On Three Western Books on the Bible in Modern and Contemporary China", Human Affairs (Bratislava) 10.2(2000):183-193,后收入马立安·高利克(Marián Gálik, 1933-)的《翻译、影响与平行... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例
收藏 引用
跨文化研究 2016年 第1期 207-218页
作者: 高利克 刘燕(译) 斯洛伐克科学院东方研究所 北京第二外国语学院跨文化研究院
作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧》中的'诗篇'在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
周作人《哀弦篇》的《旧》引文来源考
收藏 引用
圣经文学研究 2023年 第2期 66-80页
作者: 张执遥 华东师范大学思勉人文高等研究院
周作人所撰《哀弦篇》曾引用两节《耶利米书》与七节《耶利米哀歌》。学界对此引用虽有论述,但皆未触及引文的底本问题。将之与周作人曾阅读的英文圣经与可能获得的汉文圣经对比后发现,此段《旧》引文是周作人对施约瑟所译《旧全书... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
汉语圣经浅文言译本考述
收藏 引用
北方论丛 2021年 第3期 14-22页
作者: 赵晓阳 中国社会科学院近代史研究所社会史研究中心 北京100101
19世纪下半叶,圣经汉语翻译呈现出从深文言到白话文之间的过渡,产生了介乎深文言到白话文之间的浅文言圣经译本。汉语浅文言圣经共四种译本:杨格非译本、包翰/白汉理译本、和合浅文言译本、施约瑟译本。其中,杨格非译本、包翰/白汉... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论