咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 9 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 10 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 10 篇 文学
    • 7 篇 中国语言文学
    • 4 篇 外国语言文学
  • 5 篇 法学
    • 5 篇 社会学

主题

  • 10 篇 归化/异化
  • 2 篇 历史语境
  • 1 篇 错位
  • 1 篇 解构
  • 1 篇 边际效用递减
  • 1 篇 操控
  • 1 篇 权力操控
  • 1 篇 红楼梦
  • 1 篇 习语翻译
  • 1 篇 研究视阈
  • 1 篇 权力
  • 1 篇 抵抗
  • 1 篇 张爱玲
  • 1 篇 韦努蒂翻译理论
  • 1 篇 语义翻译/交际翻译...
  • 1 篇 系谱学
  • 1 篇 “创造性破坏”
  • 1 篇 海上花列传
  • 1 篇 严复的翻译
  • 1 篇 文化语言学

机构

  • 2 篇 西安外国语大学
  • 1 篇 淮北煤炭师范学院
  • 1 篇 首都经济贸易大学
  • 1 篇 贵州师范大学
  • 1 篇 淮北职业技术学院
  • 1 篇 兰州大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 北京师范大学
  • 1 篇 淮阴师范学院
  • 1 篇 南京国际关系学院

作者

  • 1 篇 段恩锡
  • 1 篇 葛校琴
  • 1 篇 樊林洲
  • 1 篇 郝瑞
  • 1 篇 刘重霄
  • 1 篇 耿强
  • 1 篇 黄琳
  • 1 篇 刘齐文
  • 1 篇 张广法
  • 1 篇 王向远
  • 1 篇 吕春杨

语言

  • 10 篇 中文
检索条件"主题词=归化/异化"
10 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒
收藏 引用
中国翻译 2002年 第5期23卷 32-35页
作者: 葛校琴 南京国际关系学院 江苏南京210039
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民视阈出发,揭示强势文化所取归化策略的文化殖民主义本质,提倡采用异化的策略作为一种抵抗以求达到文化交流上的平等。国内归化/异化的讨论追随潮流也出现“贬归化,扬异化”的势头,而其认识基础却仍然... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
边际效用递减理论在习语翻译中的应用——谈归化异化的均衡点
收藏 引用
北京青年政治学院学报 2011年 第4期20卷 103-108页
作者: 刘重霄 首都经济贸易大学外语系 北京100070
分析目前翻译领域有关归化/异化翻译策略的研究成果,以及其他学科研究方法和理论在翻译研究中的应用,可以将经济学中的边际效用递减理论应用于归化异化在文学作品中习语翻译的研究。简单解释的归化法、详细解释的归化法和异化法在习... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向
收藏 引用
人文杂志 2015年 第10期 54-60页
作者: 王向远 北京师范大学文学院 北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究
张爱玲《海上花列传》译本中的杂合现象研究
收藏 引用
作者: 段恩锡 西安外国语大学
学位级别:硕士
在中国现代文学史上,张爱玲是一位具有独特艺术风格的优秀作家。同时,她在翻译领域也有突出的成就。其中,对清末狭邪小说《海上花列传》的翻译是张爱玲对中国文学走向世界所作出的最为卓越的贡献。但她出色的翻译才华一直被其文学成... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
以韦氏最新译论全面认识严复翻译的性质
收藏 引用
北京航空航天大学学报(社会科学版) 2018年 第6期31卷 91-98页
作者: 樊林洲 黄琳 兰州大学外国语学院 甘肃兰州730000
对严复翻译归化/异化性质的讨论反映了国内译界对韦努蒂翻译理论认识的深化过程,严复的翻译一度被视为归化翻译,后来又有学者将其视为异化翻译,这反映了长期主宰翻译研究的规定性倾向和二元对立的研究方法。翻译的描写性研究有助于全面... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译操控与翻译策略选择
收藏 引用
培训与研究(湖北教育学院学报) 2005年 第6期22卷 33-35页
作者: 耿强 淮北煤炭师范学院外语系 安徽淮北235000
国内翻译归化/异化的讨论多局限于文本的语言学认识范畴,忽略这一问题所处的后殖民主义语境的事实。本文跳出技巧探讨的层面,试图从影响翻译策略选择的因素入手,将之置入接受语文化的历史语境中,展现其中牵涉的权力互相交织影响的复杂... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论翻译中的操控因素与策略选择
收藏 引用
淮北职业技术学院学报 2006年 第4期5卷 60-61页
作者: 吕春杨 淮北职业技术学院中专部 安徽淮北235000
国内对翻译的归化/异化的讨论大多局限于文本的语言学认识范畴。本文跳出技巧探讨的层面,试图从影响翻译中归化/异化的选择因素入手,将翻译策略的选择置入接受语文化的历史语境中,展现其中涉及的种种操控因素、权力互相交织影响的复杂... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本
收藏 引用
凯里学院学报 2011年 第4期29卷 110-112,112页
作者: 刘齐文 贵州师范大学外国语学院 贵阳中国550001
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微
收藏 引用
海外英语 2010年 第11X期 325-327页
作者: 郝瑞 西安外国语大学研究生院 陕西西安710128
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
韦努蒂异化翻译理论的再思考
收藏 引用
新余高专学报 2008年 第5期13卷 99-101页
作者: 张广法 淮阴师范学院外文系 江苏淮安223300
韦努蒂异化翻译理论主要集中体现在《译者的隐身》一书中,因此这本书对于研究异化翻译理论的学者来说具有非同寻常的意义。分析《译者的隐身》一书的论证过程,可得出两点启示:一、韦努蒂的异化翻译理论既含有解构主义的因素,也含有文化... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论