咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 6 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 6 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 6 篇 文学
    • 3 篇 中国语言文学
    • 3 篇 外国语言文学
  • 2 篇 法学
    • 2 篇 社会学
  • 1 篇 医学

主题

  • 2 篇 中医英译
  • 1 篇 主体间性
  • 1 篇 中医典籍
  • 1 篇 翻译美学
  • 1 篇 术语
  • 1 篇 翻译适应选择论
  • 1 篇 学习风格
  • 1 篇 目的论
  • 1 篇 重言词
  • 1 篇 英译
  • 1 篇 黄帝内经
  • 1 篇 医患会话
  • 1 篇 审美构成
  • 1 篇 译者中心
  • 1 篇 元话语
  • 1 篇 中医文化
  • 1 篇 双重身份
  • 1 篇 翻译
  • 1 篇 《黄帝内经》
  • 1 篇 翻译策略

机构

  • 6 篇 南京中医药大学

作者

  • 2 篇 潘玥宏
  • 2 篇 张淼
  • 1 篇 白杨
  • 1 篇 李莉
  • 1 篇 蒋辰雪
  • 1 篇 刘凯
  • 1 篇 邱海荣
  • 1 篇 张斌
  • 1 篇 姚欣
  • 1 篇 马莹
  • 1 篇 陶宝琛

语言

  • 6 篇 中文
检索条件"基金资助=2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目-中医典籍翻译中文化输出的理论研究"
6 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
以“深翻译理论模式探索中医英译
收藏 引用
中国中医基础医学杂志 2016年 第11期22卷 1542-1544页
作者: 蒋辰雪 刘凯 南京中医药大学外国语学院 南京210023
旨在从"深翻译"的视角探讨中医英译。中医包含丰富的中国传统文化内涵,有关中医内容的英译在本质上是对中医文化翻译。"深翻译"既是一种具体翻译方法,也是一种翻译研究方法,其阐释性和文化再现功能不仅可以有效实现语言和意义的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
中医院校的特色英语教学探讨
收藏 引用
海外英语 2017年 第23期 47-48页
作者: 马莹 南京中医药大学外国语学院 江苏南京210023
中医院校的英语教学需要兼顾学习者不同的学习风格,在课堂上加强学生对中国传统文化的认识,并使其与跨文化英语教学并重;开展参与性活动与思考性活动相结合的模拟临床医患会话;平衡中医典籍文化和西方文化在英语课堂上的导入。中医院校... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现
收藏 引用
中国中医基础医学杂志 2017年 第3期23卷 415-417,420页
作者: 邱海荣 姚欣 南京中医药大学外国语学院 南京210023
随着《黄帝内经》译本数量和传播广的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译美学指导下中医典籍重言词翻译策略探析
收藏 引用
中国中医基础医学杂志 2016年 第11期22卷 1548-1551页
作者: 白杨 陶宝琛 张斌 南京中医药大学外国语学院 南京210023 南京中医药大学第一临床医学院 南京210023
中医典籍重言词作为中医语言一大特色,具有形美、音美、义美的特点。从翻译美学理论入手分析中医典籍重言词及其译文作为审美客体的审美构成,以美学取向为归旨,探讨在审美再现过程中如何通过不同的翻译策略使译文在忠于原文的基础上更... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
目的论视阈下《黄帝内经》养生应用术语英译探析
收藏 引用
中国中医基础医学杂志 2019年 第6期25卷 828-830,F0004页
作者: 潘玥宏 张淼 南京中医药大学外国语学院
养生应用术语是养生学的核心,其英译仍处于不统一和较混乱状态。本文从弗米尔的目的论入手探讨养生应用术语,认为其主要目的是实用性、可操作性及便于记忆,故养生术语英译原则应以忠实、简洁、押韵为主。《黄帝内经》中养生应用术语在... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
元话语视域下中医典籍英译中主体间性意识的建构——以《黄帝内经》英译为例
收藏 引用
中国中医基础医学杂志 2019年 第11期25卷 1594-1596,1607页
作者: 张淼 潘玥宏 李莉 南京中医药大学外国语学院
本文对李本和威本两位译者对于元话语方法的运用以及译文中主体间性意识的体现进行了分析,李本擅长运交互式元话语如篇章连接词、语码注释语、言语标记词等,可以准确有效地表达原文的意图,而威本擅长运用互动式元语,如人际元语、态语... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论