咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中华典籍中民俗体育的外译分析及启示——《红楼梦》两译本的传播... 收藏
中华典籍中民俗体育的外译分析及启示——《红楼梦》两译本的传播...

中华典籍中民俗体育的外译分析及启示——《红楼梦》两译本的传播效果对比

作     者:熊前莉 郝一凡 

作者单位:上海体育学院 

会议名称:《第十二届全国体育科学大会》

会议日期:2022年

学科分类:04[教育学] 05[文学] 0503[文学-新闻传播学] 

关 键 词:《红楼梦》 民俗体育 翻译对比 传播效果 

摘      要:《红楼梦》堪称中国封建社会的百科全书,内容涉及当时社会经济、政治、体育、文化等各个方面,被称作为中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。英国汉学家闵福德教授指出,红楼梦这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分。英国汉学家闵福德教授指出,红楼梦这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分(丁艳,2019)。《红楼梦》之所以能享誉世界,离不开英文译本的推广。红楼梦流传最广的两个英译本分别是霍克斯和杨宪益译本。近些年来,随着语言研究和翻译研究的深入,学者们对《红楼梦》中饮食文化、宗教文化、茶文化、医药文化等方面均由探讨,但是对书中的体育文化却鲜有关注。体育活动是塑造书中人物形象和推动故事情节发展的必要手段,对当时社会环境有一定的展示作用(赵永然,2016)。故作者曹雪芹在书中多次描绘体育活动,其中既有清代满人所推崇的骑射、围猎,也有历史悠久的放风筝、下围棋、荡秋千、划船等,无不蕴含着丰富的民俗体育文化。分析《红楼梦》不同英译版本中对于传统体育文化元素的翻译处理,对中华传统文化有效对外传播、走向世界有一定的帮助。在对文本进行穷尽分析的基础上,本文选取了围棋、武术、射箭、划船,四项民俗体育活动,将霍克斯译本与杨宪益夫妇的两译本中蕴含民俗体育文化的词汇和描写体育活动的语句翻译作为研究对象。借鉴翻译学理论、对比语言学理论,本研究在跨学科研究中,主要采用了文献分析法、对比分析法,对中国民俗体育活动描述的翻译策略和传播效果进行对比分析,研究翻译策略及缘由,探讨中国民俗体育借助翻译行为进行对外传播的有效途径。研究发现,第一,杨宪益版本的《红楼梦》翻译实现了译者忠实原著和展示文化的意图。杨版本的《红楼梦》翻译传播实现了传播者保持原作风貌、如实介绍中国文化、彰显我国文化价值的意图。首先,在翻译传播内容文化背景的独特性上,杨宪益面对不同的宗教背景、民族习语、典故背景等方面,尽可能地保留文化意象、展示中国文化、突出文化特点。在强调本土文化传播的同时,选用准确的英语表达格式和句子结构,寻求读者对于作品中文化背景的理解与认同,而对翻译传播受众对传播内容的理解性以及翻译传播技巧的艺术性也相对进行了弱化处理。第二,霍克斯版本的《红楼梦》翻译实现了译者符合受众知识框架并传播文化的意图。霍克斯则更重视读者的知识框架,以及由此产生的对作品的接受程度。对读者来说,陌生的文化背景是理解译文的首要障碍,中国的汉语言文化本来就已经很复杂。具有中国文化特色的民俗体育,尤其是一些细节,完全超出了西方读者的知识框架。在翻译过程中,如果不采用归化策略,以读者能理解的方式传达,那么中国名著将会变得晦涩难懂。于是,霍克斯更注重的是通俗的文化交流,而不是复杂的体育文化信息,在翻译中采取更贴近外国读者理解习惯的翻译策略。第三,霍译本在吸引外文读者兴趣的目的驱使下,更有效实现了中国文化对外输出的良好传播效果。总体而言,霍克斯译本更加符合外国读者的需求,读者评价为用词地道、阅读顺畅。故霍克斯译本以西方受众为导向,最大限度地帮助读者理解文化内涵,吸引读者注意,很好地利用了翻译作为桥梁,在成功吸引外文读者兴趣后,更有效实现了中国文化对外输出的传播效果。综上,在翻译过程中,霍克斯与杨宪益两个不同的《红楼梦》译本译者的翻译目的存在显著差异,这些差异正是导致两种译本在民俗体育方面翻译策略及传播效果产生差异的主因。要讲好中国故事,传播中国声音,应立足于过往的翻译经验,《红楼梦》译本是其中不可忽视的资源。诚然,两个译本都为《红楼梦》乃至中国文化的传播做出了卓越的贡献,但我们仍应对其实际的传播效果进行对比分析。通过对比分析,霍克斯译本更有效地实现了中国民俗体育文化的的对外输出。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分