咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >能源俄语文本特殊语句汉译策略 ——以《吉尔吉斯斯坦可再生能源... 收藏
能源俄语文本特殊语句汉译策略 ——以《吉尔吉斯斯坦可再生能源...

能源俄语文本特殊语句汉译策略 ——以《吉尔吉斯斯坦可再生能源发展前景》翻译为例

作     者:孟超敏 

作者单位:中国石油大学(华东) 

学位级别:硕士

导师姓名:孙大满

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:吉尔吉斯斯坦 能源俄语文本 特殊语句 归化 异化 

摘      要:“一带一路建设使我国与吉尔吉斯斯坦的交流合作日益密切,尤其是在可再生能源领域的交流不断深化。但目前国内对吉尔吉斯斯坦可再生能源相关资料的翻译及研究不足。教材《吉尔吉斯斯坦可再生能源发展前景》的第二章、第三章、第五章、第六章和第七章分别介绍了吉尔吉斯斯坦可再生能源开发潜力、小型河流水电潜力、太阳能、风能、地热能及其使用情况和可再生能源使用的主要障碍和法律依据,译介本资料有助于了解吉尔吉斯斯坦可再生能源发展现状,为中吉两国合作提供借鉴。 本论文以翻译实践报告的形式展开,包括两部分:翻译总结、译文/原文文本。在本论文中,特殊语句指被动句、长难句和否定句。翻译过程中译者采用归化和异化策略解决了原文文本中被动句、长难句和否定句等特殊语句翻译不连贯问题。通过翻译实践,译者发现:(1)在归化策略当中,通过使用语态转换法、切分法、语序调整法、反说正译法可使能源俄语文本中被动句、长难句、否定句的汉译更加通顺自然、语言地道。(2)在异化策略当中,通过保留原句结构、保留语法限制关系、顺序翻译可使能源俄语文本中被动句、长难句、否定句的汉译准确再现原文语言特点和文体风格。 本翻译实践报告可以帮助了解吉尔吉斯斯坦可再生能源发展现状及前景,助力我国与吉尔吉斯斯坦可再生能源领域合作;归化和异化策略在能源俄语文本中的应用及翻译总结中的案例分析可以提高译者对归化和异化翻译策略的理解,同时可以为同类文本译者提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分