咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于生态翻译学理论的《“令人羡慕”的孤独死》(节选)汉译实践... 收藏
基于生态翻译学理论的《“令人羡慕”的孤独死》(节选)汉译实践...

基于生态翻译学理论的《“令人羡慕”的孤独死》(节选)汉译实践报告

作     者:钱艺双 

作者单位:南京信息工程大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈甜

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:生态翻译学 适应选择理论 三维转换 社会学文本 

摘      要:随着全球老龄化的加速,各国都面临着严重的老年问题。我国目前已进入老龄化社会,老龄化程度不断加速,相关问题亟待解决。日本进入老龄化社会已有五十多年之久,积累了较多医疗、养老看护等方面的研究。通过翻译介绍相关成果,增加中日两国的交流学习,有利于双方互相借鉴经验,更好地应对老龄化问题。 本次翻译实践报告的文本节选《“令人羡慕的孤独死》一书的第二章、第三章、第四章内容进行翻译。作者森田洋之围绕老年患者的晚年生活进行分析探讨,通过举例展现日本医疗、看护系统下老年患者面临的困境。作者指出为了避免孤独死而将老年人送入医院或看护设施反而更容易导致孤独,重视人与人之间的联系,构建良好的人际关系才是现代老年人所追求的健康生活。该书是由作者根据自身经历撰写而成,语言平实易懂,具有丰富的表现力。书中采用了比喻、对偶等修辞手法,且存在许多与日本文化相关的文化词。另外,由于日语中本就存在许多暧昧性表达,本次翻译实践的重点就在于将原文转化为易于读者理解的内容,准确表达原文内涵、传达原文作者的意图。结合文本在语句结构方面的特征以及文化背景,笔者将生态翻译学理论作为本次翻译实践的指导理论。 本次翻译实践的指导理论生态翻译学理论以翻译适应选择理论为基础,追求翻译生态环境的“平衡。该理论要求译者遵循“多维度适应与适应性选择的原则,从语言维、文化维、交际维三个维度出发对译文进行“转换,达到适应翻译生态环境的译文。 本次翻译实践报告主要从翻译实践简介、文本分析和理论选择、案例分析三个方面进行论述。引言部分介绍日本面临的养老问题以及相关解决政策和成果。第一章介绍翻译实践背景以及本报告的目的与意义。第二章对文本进行分析,介绍生态翻译学理论,归纳先行研究,并论述该理论对所选文本的适用性。第三章为案例分析,在生态翻译学理论的指导下,遵循翻译适应选择理论中“多维度适应与适应性选择的原则,从语言维、文化维、交际维三个维度出发,运用恰当的翻译策略分析讨论翻译实践中出现的难点,以达到文本的合适“转换。最后结语部分对本次翻译实践进行总结,并展望未来的研究方向。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分