《服饰民俗》(节选)汉英翻译实践报告
作者单位:广西大学
学位级别:硕士
导师姓名:刘英
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:服饰民俗文本 深度翻译理论 显性深度翻译 隐性深度翻译
摘 要:少数民族服饰文化是中华文化的重要组成部分。湖南省作为少数民族主要居住地之一,其服饰文化具有显著特点。本次翻译项目原文选自《服饰民俗》一书的第二章《着衣裳看时节》,共计约一万五千字,详细介绍了湖南省内侗族、苗族、土家族、瑶族以及白族五个少数民族的代表性服饰。 源文本属于介绍服饰文化的信息类文本,蕴含大量文化信息。本翻译实践报告通过分析具体的翻译案例,主要报告深度翻译理论指导下解决的翻译难点,提出相应解决方案。通过此次翻译实践和具体分析发现,可以使用显性深度翻译和隐性深度翻译两大策略解决翻译过程中的主要难点,具体包括:(1)针对文本中的服饰术语、少数民族名称和政治术语,主要采用显性深度翻译策略,通过文内括号注、脚注以及插图三种形式,帮助读者更好地理解原文。其中,文内括号注用以补充简短的内容,既不影响读者的阅读流畅又能提供有效信息。脚注可分为文化阐释类脚注和互文指引类脚注,前者用以补充详细的内容,具备足够的阐释空间填补文化信息的空缺,后者用以重复出现的内容,引导读者前后照应。插图则用以辅助注释,弥补抽象文字表达的不足。(2)针对文本中的人物名称、汉语成语和流水句,主要采用隐性深度翻译策略,通过增译法,显化原文的隐含意义和隐含逻辑,在不影响读者阅读流畅性的基础上,消除读者的理解障碍。 本报告通过探讨深度翻译在少数民族服饰文化外译中的实操与应用,以期对少数民族服饰文化外译作出补充,为服饰文化的外译提供一定参考。