全译论指导下科普文本中并列结构的翻译策略研究 ——以《幸福人生》(节选)为例
作者单位:南京信息工程大学
学位级别:硕士
导师姓名:汪徽
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本篇英译汉翻译实践报告的翻译材料选自《幸福人生》的第一章与第二章,由哈佛成人发展研究的负责人罗伯特·瓦尔丁格和马克·舒尔茨合著而成。本文将从全译论的视角,研究科普类文本中并列结构的翻译。 译者对翻译材料中的并列结构进行分析,主要梳理出三种并列结构,即并列连词连接的并列结构,连接副词连接的并列结构,分号和冒号连接的并列结构。译者借鉴全译论的翻译策略,结合英汉语言的差异,对并列结构的翻译展开讨论,引用了全译论指导下的一系列翻译方法。基于大量案例分析,本报告旨在研究全译论在科普文本翻译中的指导作用,对并列结构的翻译方法进行讨论,以期为科普文本的翻译提供启示和帮助。 本翻译实践报告主要分为五章。第一章译者介绍了原文本、选择原文本的理由以及本翻译研究的意义。第二章译者介绍了翻译过程,包括译前准备、译中工作和译后审校。第三章是本文的研究理论框架。译者介绍了全译论的定义和并列结构的分类,阐明全译论对科普文本中并列结构翻译的指导作用。第四章是案例分析部分,译者选取原文本中的案例,在全译论的指导下,针对三种类型的并列结构提出不同的翻译方法。第五章是结论部分,提出本文的发现与不足。