概念隐喻视角下《素问》两个英译本的中医术语对比研究
作者单位:山东建筑大学
学位级别:硕士
导师姓名:邢春燕
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:中医文化走向世界首先要做好翻译。《黄帝内经素问》是中国传统医学四大经典之一,其在中医发展历程中具有重要地位。随着中医国际化的趋势日益显现,准确、恰当地将《黄帝内经素问》中的中医术语英译成为一项重要挑战。做好中医翻译要准确传达中医隐喻中的内涵,概念隐喻作为一种认知工具,能够帮助我们深入理解中医术语的内涵,更好把握中医术语的内涵,推动中医文化走向世界。 本文运用隐喻理论对中医翻译进行研究,主要研究李照国和威斯两个版本在《素问》中医术语的英译中存在哪些差异?是否能够准确地传达中医文化内涵?等问题。本研究将概念隐喻理论分为三大类:结构隐喻、实体隐喻和社会关系隐喻。研究发现,通过对比《素问》李照国和威斯两个英译本中的中医术语翻译,发现两位译者在中医隐喻翻译中有所不同,李照国更注重传统文化内涵的保留和表达,威斯则更倾向于采用当代西方医学术语进行翻译。同时,发现在翻译过程中存在一些术语翻译不够准确的情况,需要进一步优化。 通过运用概念隐喻视角深入研究《黄帝内经素问》中医术语的英译问题,丰富了中医术语英译研究的理论基础,以期为后续学者研究中医术语翻译提供参考。