咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >余华作品在日本的译介与接受研究 收藏
余华作品在日本的译介与接受研究

余华作品在日本的译介与接受研究

作     者:关晓香 

作者单位:西安理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张洁

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:余华作品 日本 译介 接受 

摘      要:近年来,随着中国综合国力的增强和国际地位的提升,国家对文化软实力的重视也日益凸显,推动中国文化海外传播,已成为国家层面的重要战略考量。中国文学作为文化软实力的重要组成部分,其译介传播能够加快中国文化走向世界的步伐,助推国家形象的立体化建构。余华是中国当代文学著名作家之一,其小说作品以简洁、质朴的语言,深邃而富有哲理的叙述,以及对人性的深刻洞察和描绘而备受关注。1990年10月,余华的成名作《十八岁出门远行》经由日本中央大学饭塚容教授翻译成日语,并在日本《季刊中国现代小说》发表。迄今为止,余华作品先后被翻译成法语、英语、德语、日语、韩语等38种语言,在海外40余个国家传播,外文版销售总量达一百多万册。作家出版社社长吴义勤曾评论道:余华是在中国当代作家中最早真正在文学本体意义上“走出去的作家,某种意义上,他纠正了西方世界面对中国文学作品时通常只热衷“读中国而不愿“读文学的偏颇。截至目前,国内外学者围绕余华作品海外译介与接受进行了较为广泛的研究,但是这些研究主要集中美国、法国、德国、俄罗斯、韩国等国家,对余华作品在日本的译介与接受研究尚显不足。 本研究通过文献调查法、数据分析法、Python情感分析法和KH Coder词频分析法等梳理余华作品在日本的译介、出版和馆藏情况,分析日本新闻媒体和普通读者对余华作品的评价以及总结余华作品在日本传播的动因和阻碍因素,进而为中国当代文学在日本的传播提供对策和建议。研究表明:(1)余华作品的主要译者为飯塚容和泉京鹿;余华作品在日本的出版频率较为稳定,与余华新作品的推出频率基本一致。出版社为河出書房新社、文藝春秋、角川書店等日本知名出版社;余华的中文原版书籍主要收藏在日本国立国会图书馆关西馆的亚洲信息室,而余华的长篇小说日译版、与余华相关的论文集等则主要收藏在东京本馆的人文综合信息室。(2)日本新闻媒体对余华及其作品的宣传大多是积极正面的,但是也有一些新闻报道为了博人眼球,过度宣传作品里的政治元素。余华作品日译本在日本普通读者群体中的接受情况良好,将近一半的读者持积极态度。正面情感评论认为,余华作品具有强烈的现实主义风格,通过细腻的叙述和深刻的反思,描绘出具有中国特色的时代背景;余华擅长运用诙谐幽默的手法叙述小人物的悲惨人生,贴近生活,容易引起和知名出版社的助推以及电影《活着》对余华作品在日本的传播起到了重要作用。余华作品在日本传播受阻的因素主要有题材不符合日本读者的期待视野;日本出版社的营销力度不足等。 本研究可为中国当代文学在日本的传播提供有益借鉴。未来可围绕中国当代文学对外传播路径及成效进行深入探讨,推动更多优秀的中国文学作品走向世界。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分