Better Mental Health in Schools:Four Key Principles in Challenging Times(Chapter 2 & 3)英汉翻译实践报告
作者单位:黑龙江大学
学位级别:硕士
导师姓名:张微
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:近年来,儿童及青少年心理健康问题成为社会关注的热点,学校和教师成为影响儿童青少年心理健康的重要角色。本报告以Alison Woolf所著的教育心理学专著《提升校园心理健康——应对挑战的四个关键原则》(Better Mental Health in Schools:Four Key Principles in Challenging Times)中的第二章认知理论(Cognition)和第三章同情能力(Compassion)作为翻译实践的源文本。这两部分介绍了从认知角度思考学生行为背后的需求以及教师应对学生建立同情心。源语文本的语言严谨,着重叙述事实。为了符合中文表达习惯,灵活传递作者的思想,译者在词汇的层面,依据本文的学术性,将部分词汇的意义根据语境进行引申解释,或进行词性转换处理。在句子层面,文本中使用大量复杂句和无灵主语句,是文本的语言特色也是翻译的重难点。因此,笔者根据复杂句篇幅长、结构复杂等特点运用了拆分法和重组法;对无灵主语句中无灵主语的翻译采用了译为外位语、译为单句和保留主语的翻译策略。在语篇层面,译者着重分析句外逻辑显化和句间逻辑关系显化策略,使得译文在语篇层面的内容表达、信息传递更有逻辑性。总之,译者从词、句、篇三个层面分析具体的翻译问题,总结翻译策略,为此后同类型文本的翻译提供借鉴。