咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《小山田圭吾“霸凌”事件是如何产生的》(节选)翻译实践报告 收藏
《小山田圭吾“霸凌”事件是如何产生的》(节选)翻译实践报告

《小山田圭吾“霸凌”事件是如何产生的》(节选)翻译实践报告

作     者:宁陈宇 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张立伟

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:呼唤型文本 语言顺应论 结构顺应 语境顺应 

摘      要:本翻译实践的文本选自日本集英社于2023年发行的《小山田圭吾“霸凌事件是如何产生的》(『小山田圭吾の「いじめ」はいかにつくられたか』)一书,作者为日本批评家片冈大右。 翻译实践原文本节选于该书的前言以及第1章中的第1-3节。作者在该部分详述了小山田事件中相关谣言产生原因和传播过程,有助于人们了解谣言的产生原理、把握谣言的传播路径,避免传谣。 本翻译实践报告主要分为四个部分:翻译实践简介、翻译理论介绍、翻译案例分析以及翻译实践总结。本次翻译实践选择了耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应论作为指导理论,从结构顺应和语境顺应两个方面对翻译策略进行分析。在译文的结构顺应方面,从韵律、词序和句末省略现象对翻译策略进行探讨,在翻译时应注意目标语的内部结构特征,可以通过调整韵脚、词序和补全省略等方法使译文符合汉语的语言结构和表达习惯。在译文的语境顺应方面,着重从交际语境和语言语境两方面对翻译策略进行探讨,在翻译时要结合发话人的心理因素、所处的社会性因素等语境因素进行解读,并根据上下文的联系对译文进行调整,必要时可以采取加译或加注的方式。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分