咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Pragmatics:The Basics(Chapter ... 收藏
Pragmatics:The Basics(Chapter 5-6)英汉翻译实践报告

Pragmatics:The Basics(Chapter 5-6)英汉翻译实践报告

作     者:谢凯西 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:谢群

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:学术著作翻译 语用学文本翻译 省译 词性转换 显化翻译 

摘      要:本次翻译实践活动的文本为比利·克拉克(Billy Clark)所著《语用学基础》(Pragmatics:The Basics)一书的第五章和第六章,第五章的题目是“意义互动:(不)礼貌理论,第六章的题目是“语言能做什么:言语行为。该书语言通俗易懂、引人入胜,对想了解语用学的初学者有很大帮助。该著作语言严谨、内容详实,具备较强的学术性与专业性。结合本文特点,译者在案例分析中对于特殊疑问词的翻译采用将特殊疑问词译为名词、疑问代词和省译特殊疑问词的方法。原文本中句子之间存在因果逻辑关系,针对这一现象,译者采用增译法、重组法以及顺译法的翻译方法。最后针对无灵主语句的翻译,译者采用译为有灵主语、译为零位主语和译为状语的翻译方法。译者希望在翻译过程中总结的翻译方法,能够为语言学研究及在翻译中的实际应用提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分