咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >The Liberal Arts Paradox in Hi... 收藏
The Liberal Arts Paradox in Higher Education:Negotiating In...

The Liberal Arts Paradox in Higher Education:Negotiating Inclusion and Prestige(Chapter 3)英汉翻译实践报告

作     者:高语昕 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:曹威

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:信息型文本 复合词翻译 语态翻译 圆括号翻译 

摘      要:本次翻译实践报告所选文本为凯瑟琳·泰林(Kathryn Telling)所著的高等教育学著作《高等教育中的人文学科悖论:追求包容与声望的平衡》(The Liberal Arts Paradox in Higher Education:Negotiating Inclusion and Prestige)的第3章“一个明显的模糊之处:通用的技能与独一无二的学生(Distinctly Indistinct:Generic Skills and the Unique Student)。该书讨论了如何在追求多样性和包容性的同时,保持高等教育中人文学科的地位和声望,属于信息类文本,内容专业性较强,逻辑结构严密。译者在翻译实践中探究了词汇的翻译策略、含被动语态句子的翻译策略以及圆括号中内容的翻译策略。首先,原文本出现大量教育学术语与复合词汇,译者采用了直译、意译、倒译和省译的翻译策略。其次,译者讨论了含被动语态的句子的翻译策略,提出译为主动句、译为无主句、译为形式上主动而意义上被动的句子的翻译策略。最后,原文中出现大量的圆括号,译者探究了其翻译的几种策略。本翻译实践报告旨在为同类文本提供借鉴,推动该领域翻译策略和方法的进一步研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分