《在细雨中呼喊》汉译日翻译实践报告
作者单位:河北大学
学位级别:硕士
导师姓名:张如意
授予年度:2024年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本次翻译实践文本选自《在细雨中呼喊》这部小说的主要章节,翻译实践为中译日。该小说于2008年由作家出版社出版发行,是中国当代作家余华的第一部长篇小说。书中描写了一位江南农村少年的成长经历与心路历程,小说语言风格犀利幽默又充满温情,具有现实主义写作风格。因此本次翻译实践有着较高的挑战与实践意义。 该小说作为表达型文本,语言描写真实细腻,叙事风格犀利幽默,富有诗意。涉及人物对话、心理描写、环境描写以及文本特殊性、文本通俗性等翻译难点。针对上述翻译难点,笔者选取文化翻译学者苏珊·巴斯奈特的“文化功能对等理论以及刘宓庆“翻译美学理论作为指导理论,运用文化翻译提到的“四个原则以及“美的再现原则,分析处理原文的语言信息与内在情感,使译文更好传递出原作风格。 本报告共分为五章。第一章为翻译任务的介绍,第二章介绍翻译过程的描述,分为翻译计划及重难点阐述。第三章为译前准备,主要介绍翻译文本背景知识及翻译理论。第四章为案例分析,具体分为文学视角下的人物对话翻译、环境描写、心理描写以及惯用词、其他词句的翻译案例来分析小说文本的翻译难点与翻译技巧。第五章为实践总结,总结本次小说翻译实践中运用的翻译策略与方法,并对小说翻译的重难点进行反思,提出不足之处。通过本次实践,笔者切实了解了中日小说翻译过程中的诸多难点,一定程度上提高了自身中译日翻译能力,加深了对中日文化交流的认识。