咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《书签与谎言的季节》日译中笔译翻译实践报告 收藏
《书签与谎言的季节》日译中笔译翻译实践报告

《书签与谎言的季节》日译中笔译翻译实践报告

作     者:马中原 

作者单位:河北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杨秋芬

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:翻译转换理论 推理小说 笔译 

摘      要:本篇笔译实践文本来自米泽穗信创造的推理小说『栞と嘘の季節』(《书签与谎言的季节》),全书约17万字,本次翻译实践对全文进行翻译练习。 本报告共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五章。其中,第1章为任务描述,介绍了本次实践的内容及实践的目的与意义。第2章为过程描述,分为前期准备、具体时间安排及进程、实践中发现的问题难点三部分。其中前期准备部分主要介绍了用于支撑本次笔译实践的翻译转换理论。第3章为译前准备,由内容背景知识准备和理论知识准备两部分构成。第4章为案例分析,包括对环境描写、肖像描写、语言描写、动作描写及心理描写的分析。第5章为实践总结,分为总结与心得两部分。 笔者结合翻译转换理论,将笔译实践中遇到的问题进行分类,分析如何更好地译出源语传递的信息。针对环境描写问题,笔者认为应尽可能地保证译文与原文表述一致,重点在于准确性,使读者能够正确地认识到故事发生的环境。针对肖像、语言等人物描写问题,笔者认为可以进行适当的加减译,突出人物的性格特点,让角色在读者心中的形象鲜活起来。通过本次实践,不仅加深了笔者对翻译转换理论的了解,同时提高了自身的笔译能力,为日后翻译此类文学作品积累了经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分