咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >衔接理论指导下《如何有效评估教师》(节选)中插入语英译汉实践... 收藏
衔接理论指导下《如何有效评估教师》(节选)中插入语英译汉实践...

衔接理论指导下《如何有效评估教师》(节选)中插入语英译汉实践报告

作     者:陈安琪 

作者单位:南京理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李君

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:插入语翻译 衔接理论 教师评估 

摘      要:在中国教育现代化的进程中,教师评价越来越受到社会各界人士的关注。如何建立高效合理的教师评价体系是教育从业者亟需研究的课题。《如何有效评估教师》是“着眼教育系列丛书之一,分析和讨论了美国教师评估体系的历史与现状,并对如何建立有效的教师评估进行了展望。 原文中存在大量的插入语,给翻译增加了一定的挑战性。本篇报告通过对《如何有效评估教师》第一、二章节的翻译与分析,重点探讨了英译汉文本中插入语的处理方法。本篇报告在前人分类的基础上将原文中出现的插入语分为“介词性插入语、“名词性插入语、“形容词性插入语以及“副词性插入语四类,从衔接理论的角度讨论译文的处理方式。根据不同类型插入语的特征以及中英文衔接方式的差异,总结出不同的翻译方法。针对介词短语类型的插入语,译文可以采用直译法,增译法,省译法和转换法,将原文的衔接方式保留或转变为新的衔接手段。针对名词短语类型的插入语,主要采用分译法和转换法,使得译文更符合中文特点。如果同时出现多个插入语,则需要采用综合法使译文连贯。针对形容词性的插入语主要采用增译法和综合法等使译文更加连贯。针对状语从句作为插入语的案例,主要采取增译和释义的方法将原文中省略的内容还原。本次的翻译实践从衔接理论的角度探讨了针对四种插入语类型的翻译方法,为后续插入语的翻译实践与研究提供一定的借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分