咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >象似性视角下英语学术语篇中状语从句的汉译研究 ——以Natu... 收藏
象似性视角下英语学术语篇中状语从句的汉译研究 ——以Nature,S...

象似性视角下英语学术语篇中状语从句的汉译研究 ——以Nature,Society and Justice in the Anthropocene为例

作     者:马骄 

作者单位:中国石油大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:赵秀凤;师建胜

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:认知翻译学 象似性 状语从句 翻译技巧 

摘      要:状语从句是英语语法体系中出现频率很高的一种语言现象,其种类较多,表述的逻辑关系也十分复杂。过去几十年中,许多学者曾将英语状语从句汉译作为研究重点,他们运用英文小说、金融英语、商务英语及科技英语等各个领域的大量语料,分析英汉两种语言中状语的位置、与主句的衔接方式等差异。目前,学界已有大量文章讨论英语状语从句汉译的策略和技巧,但是,仍然缺乏对英语学术著作中状语从句的汉译研究。本翻译实践报告将以学术著作Nature,Society,and Justice in the Anthropocene为研究对象,该书语言凝练,逻辑紧密,内容抽象,文中出现大量状语从句,汉译难度较高。认知语言学认为,语言并不直接反映客观世界,语言和客观世界之间存在“认知这一中介,语言和语言组织反映了人类的一般认知原则。因而笔者将从认知翻译学视角出发,分析汉英两种语言的差异。本报告遵从象似性翻译原则,分别从顺序象似性、距离象似性及数量象似性三个角度分析其对学术类文本中状语从句汉译的指导意义。本文主要得出以下结论:首先,汉英两种语言的主从句句序存在差异,在汉译时可根据顺序象似性原则,采用顺译法或逆译法翻译,以期符合汉语表达习惯;其次,英语语法体系强大,衔接手段较多,在处理从句与主句之间的距离关系时,可依据距离象似性原则,采用分译法或合译法还原原文的距离关系;最后,状语从句汉译必须坚持数量象似性原则,若原文结构复杂,修饰成分较多,可采用分译法译为多个流水句。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分