咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《航空心理学与人因》(第二版)(节选)英汉翻译实践报告 收藏
《航空心理学与人因》(第二版)(节选)英汉翻译实践报告

《航空心理学与人因》(第二版)(节选)英汉翻译实践报告

作     者:童晓利 

作者单位:中国民用航空飞行学院 

学位级别:硕士

导师姓名:高云峰;朱宪超

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本类型理论 航空心理学文本 语义翻译 交际翻译 翻译技巧 

摘      要:航空运输是交通运输的重要组成部分,与人们的生活紧密相连。航空安全一直以来是人们最关心的问题,也是航空领域研究的重点。《航空心理学与人因》目的旨在理解和预测航空情境下个体的行为表现,应用心理学知识为飞行员的日常操作提供有用信息,消除人为因素对航空安全的影响。对《航空心理学与人因》进行翻译可以帮助学习西方前沿方法与技术,进而提高航空安全。本书作为信息型文本,具有行文客观,严谨,逻辑清晰的特点。同时,作者注重将复杂专业知识与实际生活联系,使得本书具备科学性、实践性和可读性的特点。 本翻译实践报告的源文本节选自《航空心理学》第二版新增部分——第四章和第十章,分别系统阐述了能力与人格特质、航空决策的概念,涉及大量心理学、航空术语及抽象名词。另外,还出现了不少长难句、被动句,具有信息量庞大,包含多层逻辑关系的特点。翻译时,要实现术语翻译的准确性,词义的精确性,语义和逻辑关系的明晰化,使译文表达贴切、自然、通俗易懂是此次翻译实践的难点。 本报告基于《航空心理学与人因》英汉翻译实践,针对文本特点,结合翻译中的难点,在文本类型理论和彼得·纽马克语义翻译与交际翻译的指导下,分析了该类文本的语言功能、语言风格、语言特点及作者的写作意图,提出了忠实、准确、流畅、清晰、可读性强的翻译标准。以语义翻译为指导,在翻译时主要采取直译的翻译方法,关注微小的语义单位。从近义词的翻译,常见词汇在航空、心理学领域的特殊含义,缩略词及术语的翻译,词汇搭配及作者语言风格的保留方面入手,结合语境和作者意图力图实现翻译的准确与忠实,以重现本书的科学性。以交际翻译为指导,翻译时采用意译、省译、增译,转换,拆译、合译,重组、变被动为主动等翻译技巧,变抽象为具体,变间接为直接,使概念、形象、逻辑明晰化,以提高译文的流畅度、清晰度和可读性。通过语义翻译与交际翻译的结合,保证了该类文本的科学性、实践性和可读性。 通过细致分析文本特点,总结翻译难点与翻译经验,本报告希望能为航空心理学文本的翻译提供些许借鉴,同时帮助促进国内跨学科研究及应用研究,促进航空安全。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分