《核武器法的发展现状》(第三章)翻译实践报告
作者单位:四川外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:钟明国
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本翻译实践报告原文为威廉·韦伯斯特(William ***)与沃尔夫·海因切尔·冯·海涅格(Wolff Heintschel von Heinegg)合著的Nuclear weapons law:Where are we now?(《核武器法的发展现状》)中的第三章“Resorting to the Use of Force in Nuclear Operations(在核行动中诉诸武力),主要讨论了关于诉诸武力使用的法律。原文语言多采用名词化结构,多强调句,多定语从句,而本项目的翻译难点与原文的这些语言特征密切相关。本翻译项目有利于丰富核武器法及相关法律领域的文献,能为希望了解相关内容的读者提供一定的参考。原文属于信息类文本,译者在传递原文内容的基础上,尽可能考虑目的语读者的阅读习惯。卡特福德认为语言交际性功能的发挥是通过不同的层次和级阶实现的,因此在翻译实践中有必要进行翻译转换。译者在处理本项目的翻译难点时,参考借鉴了卡特福德的翻译转换理论,通过转换法,将源语中大量存在的名词及名词化结构翻译成汉语中常用的动词;通过增译法,显化原文的语法概念;通过重组法,将复杂的英文长句拆解成多个中文短句,并按照中文的逻辑排列组合,从而增强译文的可读性。