咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >锂电池测试设备规范类文本的英译汉翻译实践报告 收藏
锂电池测试设备规范类文本的英译汉翻译实践报告

锂电池测试设备规范类文本的英译汉翻译实践报告

作     者:白圳洲 

作者单位:中国民用航空飞行学院 

学位级别:硕士

导师姓名:汪洋;何晓鸿

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本功能理论 锂电池 语义翻译 交际翻译 

摘      要:随着新能源行业快速发展,锂电池测试设备的海外市场也逐步扩大,锂电池测试设备类文本翻译重要性也逐步提升。笔者基于在新能源科技公司真实的翻译实习经历,经公司授权和许可之后,翻译文本选取英国新能源B公司锂电池测试设备规范文件包中的两份附件(电气、机械及控制系统标准,项目防火计划)作为本次翻译实践报告的原文本,共计约24,000字,属于首译本。该科技型文本具有信息丰富,措辞严谨,结构清晰等特点。 根据彼特·纽马克提出的文本功能理论,该文本主要属于信息型文本,针对该类型的文本,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译策略。但是此理论应用在锂电池文本的英语翻译实践并不多见,所以本翻译实践报告尝试用纽马克文本功能理论来指导锂电池测试设备文本的翻译,验证该理论对该类型文本翻译具有理论和实践意义,并从一定程度上促进新能源领域的翻译和对外交流。 以纽马克的文本功能理论为指导,分别从词法、句法以及图像表格处理三个层面以案例分析的形式展示语义翻译和交际翻译在新能源锂电池测试设备翻译中的具体运用。在词汇层面,针对缩略语、国际标准缩写、专业术语等,采用直译、加注、增译等翻译技巧进行翻译,确保源文信息准确无误地传达。在句子层面,针对各式各样的复杂句,采用调整语序,拆分重组等翻译技巧灵活处理源文本,使得译文符合国内工程师阅读习惯。在图像表格层面,针对不同类型的图片及表格,调整好图像和表格文字的翻译,从而使图片和表格中的译文符合中文规范,同时兼顾目标读者的阅读感受。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分