咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视角下《汽车改装》(节选)汉译实践报告 收藏
生态翻译学视角下《汽车改装》(节选)汉译实践报告

生态翻译学视角下《汽车改装》(节选)汉译实践报告

作     者:刘向涛 

作者单位:广西科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:熊欣

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《汽车改装》 三维转换 英译汉 

摘      要:本翻译实践报告所选取的素材主要源于《汽车改装》(Hot Rod),美国的一本关于汽车改装的科普杂志。本次翻译实践属于科技文本中应用文体的翻译。本次翻译实践主要撷取该杂志中关于汽车改装的核心技术、相关赛事和行业规则等科普内容进行翻译。科普文本虽不属于严格意义上的科技文本,有着文学文本的可读性和趣味性特征,但从其内容属性来看,仍应归属于科技文本的范畴,因为它拥有着科技文本多专业术语和专业知识的典型特征。本次翻译实践所选取的科普文本《汽车改装》具有以下科技文本的典型特征:词汇层面,专业术语多、缩略词多、代词多、行话多、习语多;句子层面,长句多、被动句多、从句多;语篇层面上,多从第一、二人称的视角叙述、多副文本、多口语化表达,这与科技文本多第三人称的表述方式有所区别。因此,本次翻译实践所用科普文本无论从形式还是到内容上来看,均具有综合性和复杂性的特点。针对此类科普文本的翻译,报告中笔者运用了生态翻译学的“三维转换理论,就遇到的实际问题进行了详细的理论探讨和详细的案例分析,主张在科普文本的翻译实践活动中,译者应动态灵活地选择相应的翻译策略和翻译方法,以便确保译文更加贴近中国受众的科普话语生态环境。本报告共由五个部分组成。第一部分首先对此次翻译任务进行了简介,并阐述了此次任务的意义。第二部分为任务完成过程,简要阐述了译者分别在译前、译中和译后所做的相关工作。第三部分对科普翻译的国内研究现状,生态翻译学的发展脉络、基本概念和应用研究等进行简要的回顾和分析。第四部分为案例分析,主要是结合生态翻译学中的“三维转换理论具体分析科普文本翻译实践中的难点、重点及处理策略。报告的最后是结论部分,总结此次翻译实践项目中的收获与体会以及亟待解决的问题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分