咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语言文化学视域下俄汉“народ/人民”语言文化场对比研究 收藏
语言文化学视域下俄汉“народ/人民”语言文化场对比研究

语言文化学视域下俄汉“народ/人民”语言文化场对比研究

作     者:张俊丽 

作者单位:大连外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:傅玲

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:“народ/人民” 语言文化场 语言文化单位 俄汉对比 

摘      要:语言文化场是俄罗斯学者В.В.Воробьев在语言文化学学科框架下提出的重要理论成果及方法,其综合了语言与文化两方面的内容,是研究语言与文化相互关系及相互作用的有效途径。语言文化单位作为语言文化场的构成单位,其主要外化形式为词、词组、段落或文本,可以呈现出语言文化场的文化内涵。“народ/人民在俄汉语中都含义十分丰富,且其内涵随着时代和场域的变化而有所变化。本研究尝试在语言文化学视域下,以语言文化场为理论基础,以俄语国家语料库、北京语言大学开发的BCC汉语语料库为主要语料来源,以俄汉“народ/人民语言文化场为研究对象,利用“场性分析的研究方法对俄汉“народ/人民语言文化场进行较为全面的对比分析,旨在揭示两个民族的文化内涵特点和差异,为更深层次地理解语言文化单位“народ/人民提供新的视角。本文正文部分共分为四章:第一章主要介绍该研究的理论基础。简要概述语言文化学的学科发展渊源、语言文化场理论及其层级结构,语言文化场的基本单位及其聚合关系与组合关系,旨在为后续研究提供强有力的理论支撑。第二章主要依据语言文化场理论建构俄汉“народ/人民各自的语言文化场。分别梳理出两语言文化场的核心、中心及边缘结构,列出有代表性的语言文化单位,并对两场层级结构的异同进行对比阐释。第三章从聚合、组合层面对俄汉“народ/人民语言文化场进行描写与阐释。依据聚合关系和组合关系所蕴含的文化语义内容划分出不同的亚场,进而对比分析两个语言文化场的异同。第四章从语言内因素和语言外因素两个角度阐释俄汉“народ/人民语言文化场产生差异的原因,进而体现俄汉两个民族思维方式和民族文化的不同之处。研究发现,俄汉语中“народ/人民最初的含义为“平民百姓,劳苦大众,社会底层群众,与“富人、知识分子、社会精英以及统治者相区分。而随着社会的发展变化,俄语中“народ多意为“公民或“国民,且常用作宗教术语,意为“教徒,其身份仍然是被统治者。而汉语“人民的语义概念逐渐剥离了阶层和阶级属性,意为“全体劳动者、建设者和爱国者。与俄语不同,汉语中“人民被赋予了“国家主人的身份,成为一个完全意义上的积极词汇。本研究的研究素材和结论可以丰富俄汉“人民主题对比研究的内容,可以帮助我们在跨文化交际时减少交流障碍,促进民族之间的相互理解,具有重要的现实意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分