马来西亚电商贸易法案翻译项目报告
作者单位:广西大学
学位级别:硕士
导师姓名:麦红宇
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本报告为英汉翻译实践报告,所选的翻译材料为马来西亚电商贸易相关法案,包括《货物买卖法》、《消费者保护法》和《电子商务法》(修正案)。这些法律主要关于马来西亚的经济贸易。《货物买卖法》详细规定了消费者和商家的权利义务,是消费者权益受损时获得救济的主要立法。在马来西亚,销售商品或服务的个人和公司应该意识到该法案的影响以及他们必须承担的责任。《消费者保护法》对消费者权益的解释更加详细,起到了保护和维护的作用。《电子商务法》(修正案)是马来西亚国内电子商务法的最新补充。这些法律是马来西亚最新的电商贸易法律,其内容具有权威性和时效性,翻译这些能够了解马来西亚电商贸易和消费者保护相关情况,为我国公司出海马来西亚提供参考及重要经验。源文文本是法律类翻译题材,属于信息型文本,其文本特点十分明显。在词汇层面,源文文本包含大量法律专业术语及模糊词汇。在句法层面,列举型条款使用频率较高。语篇层面上,源文语篇照应,包括人称照应和指示照应使用较多,逻辑严谨。本翻译实践报告,主要探讨法律类文本翻译,从词汇、句法和语篇三个层面来研究法律类文本翻译的方法和策略。在词汇层面,译者以专业术语和模糊词汇的翻译为例,列举了借译法,语境分析法,直译法和转换法等常用翻译策略。在句法层面,作者根据文中大量出现的列举条款,采用了减词法、增词法和限定条件前置法。在语篇层面,译者着重探讨语篇衔接中的照应,讨论了人称照应和的指示照应的翻译。