2021中国-东盟产能与投资合作论坛模拟同传实践报告
作者单位:广西大学
学位级别:硕士
导师姓名:郭宇路;谭美军
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:中国-东盟产能投资与合作 口译理解公式 应对措施
摘 要:产能投资与合作近年来在中国属于热点话题,与国家改革开放、全面战略合作关系等发展战略相契合。广西南宁作为中国—东盟博览会永久举办地,于2021年9月如期开展了系列会议“中国—东盟产能与投资合作论坛,对区域发展具有重要战略意义。译者真实模拟同传了该会议,如实记录了从准备阶段到口译结束的完整过程,希望能为今后类似口译实践提供参考。此外,本报告也旨在探讨如何将翻译理论正确运用于实践。本篇实践报告中,译者以吉尔口译理解公式为理论支撑,通过案例分析阐述实践中存在问题,提出应对措施。根据该公式,译者发现遇到的主要挑战为:语言知识,即专业词汇和句势转换;语言外知识,即上下文理解,历史文化和文化负载词;分析能力,即复杂的源语内容、发言者的意图、抽象的概念以及发言者的风格。在吉尔口译理解公式的指导下,译者提出了应对措施:译者需整理归纳经济领域主题词汇、文化负载词,并不断扩充词汇量,提高听辨不同语音变体的能力;翻译时采取多种翻译策略,如简化翻译,解释说明、等待、使用上位词进行替代等;从多种渠道了解东盟国家自然资源产能合作投资信息以及国际合作政策、积累更多有文化底蕴的各地域历史文化知识;运用认知分析、意图分析、形象分析和风格分析法四种方法加强译中分析能力。