咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的“ちょっと”的词义用法考察及其日中机器翻译误译分... 收藏
基于语料库的“ちょっと”的词义用法考察及其日中机器翻译误译分...

基于语料库的“ちょっと”的词义用法考察及其日中机器翻译误译分析

作     者:赵丽娜 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:卜朝晖

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:ちょっと 词义用法 语料库 日中机器翻译 误译 

摘      要:在日语文章以及日语会话中“ちょっと一词使用频率较高。关于该词的研究很多,但从机器翻译角度出发的研究极少。本研究将围绕“ちょっと一词,针对三个问题展开研究:1.从语料库抽取例句考察该词的各种含义用法的使用频率;2.考察该词的日中机器翻译正确率;3.分析该词的日中机器翻译误译。“ちょっと的使用频率之高,在书面语和日常会话中都有反映,因此本研究选取了一个书面语语料库和一个口语语料库进行考察。研究对象将从《现代日语书面语均衡语料库》和《日语日常对话语料库》中抽取。之后,把语料库中随机抽取的200个原始语料放入4个在线翻译软件中进行翻译,得到800个翻译结果。接下来,笔者将抽取出的200个语料根据“ちょっと的词义用法进行归类,并统计各词义用法出现的频率。最后,观察翻译结果,统计各词义用法归属下该词的翻译正确率情况。通过对《现代日语书面语均衡语料库》中抽取出的语料进行考察后发现,表示含义用法1“修饰数量、程度的实例最多,占比高达53%,并发现了新的含义用法“表示愤怒以及修饰时间的“…时间多一点两种含义用法。《日语日常对话语料库》中抽取的实例统计显示依然是表示用法1“修饰数量、程度的比例最大,达26%。考察该语料库句子所发现的新含义用法是“表示意外。此外,实际考察后发现,笔者选取的翻译软件中,“ちょっと一词的日中翻译正确率较高的是Youdao翻译。“ちょっと一词本身的误译类型主要包括词汇错译、词汇漏译以及译文词语搭配错误三种误译。另一方面,“ちょっと的句子误译类型包括句子漏译、语言种类误译(译文不是中文)、句意无中生有、和时态误译四种误译类型。之后笔者针对以上误译类型的具体实例从共起条件、加入标点符号、补充前后文脉等方面尝试提出了改善线索。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分