《中国茶文化学》(节选)汉英翻译实践报告
作者单位:河北科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:张会肖;师建胜
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:中国茶文化 文化外宣 纽马克翻译理论 语义翻译 交际翻译
摘 要:中国是茶的故乡,博大精深、雅俗共赏的茶文化是中华传统文化的瑰宝之一,也是中国文化外宣的重要内容之一。本次翻译实践材料选自姚国坤所著《中国茶文化学》一书中绪论的前三部分,该部分主要介绍了茶文化学的定义、茶文化研究方法等内容,具有较强的专业性。根据纽马克文本类型分类,本次实践材料属于信息型文本,同时兼有表达功能。笔者在充分借鉴纽马克翻译理论的基础上,用语义翻译和交际翻译策略来指导本次翻译实践,并根据汉、英两种语言的特点相应地采用不同的翻译技巧。对于专业术语和文化负载词,笔者选择语义翻译,采用音译法、直译法和直译加注法,保留原文特色且保证忠实度;对于长难句、无主句和古文,笔者选择交际翻译,采用词类转译法、省译法和增译法,确保通顺性和可接受性;更重要的是,语义翻译与交际翻译二者是互为补充的,因此笔者将语义翻译与交际翻译相结合来处理四字成语和俗语的翻译,旨在以地道的英译文向外国读者展现悠久、丰富的中国茶文化。通过此次翻译实践,笔者认识到纽马克翻译理论对于文化外宣文本具有指导作用,同时也希望能够为今后中国茶文化的对外翻译提供借鉴经验。