咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《恋爱中的简》(28-35章)英汉翻译实践报告 收藏
《恋爱中的简》(28-35章)英汉翻译实践报告

《恋爱中的简》(28-35章)英汉翻译实践报告

作     者:苏乙拉 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张红梅

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:英汉文学翻译 《恋爱中的简》 简·奥斯汀 人物对话翻译 意译 注释法 

摘      要:本文是一篇翻译实践报告,译者选取澳大利亚作家Rachel Givney的作品《恋爱中的简》作为翻译实践文本,目前国内尚无译本。《恋爱中的简》以19世纪英国著名作家简·奥斯汀作为主人公,基于其真实生活经历所改编的一部时空穿越小说,讲述简奥斯汀穿越到21世纪,最终在爱情和事业中做抉择的故事。本翻译实践报告主要阐述了译者翻译实践中在词汇、句法以及篇章层面遇到的翻译难点。同时,通过结合具体案例提出的相应的解决办法。针对词汇层面的难点包括文化负载词和一词多义,句法层面的难点包括人物对话的翻译、修辞句的翻译,而篇章层面的难点则包含语境的再现以及逻辑连贯。针对上述层面的难点,译者分别使用了不同的翻译方法使得翻译更为流畅和自然,通过音译和注释法对文化负载词和多义词进行翻译、通过使用直译、省略法解决人物对话以及修辞句的翻译、最后通过增译、意译、句式重组的方法处理篇章层面的难点。通过使用以上这些翻译方法使得译文更加生动和贴切。本次翻译实践报告旨在反思译者在翻译实践过程中遇到的问题以及为今后相关翻译人员的翻译提供参考价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分