“2022中韩ABC论坛”韩中模拟同声传译实践报告
作者单位:山东大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄永哲
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
摘 要:本篇口译实践报告的素材语料选自于韩国亚洲日报主办,韩国文化体育观光部、韩国科学技术信息通信部等部门联合承办的“2022中韩ABC论坛,此次论坛旨在探讨新的国际形势下中韩两国在人工智能、大数据等领域的合作方案,就科技与文化产业融合等话题进行讨论,助力人类精神文明健康发展。本报告以丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型理论为指导,分析了笔者在同声传译实践过程中出现漏译现象的原因。本次口译实践中出现漏译现象的原因主要有以下四点:第一是“听辨理解困难,由于存在笔者不熟悉的领域和表达,或是笔者没有理解词汇背后发言人的意图和想法,造成漏译。第二是“专业知识不足,由于笔者相关领域的专业用语积累不够,导致笔者没有捕捉到关键信息,造成漏译。第三是“短时记忆失效,由于源语较长,笔者将大部分精力都用在听辨理解版块上,分配在短时记忆版块上的精力明显不足,使得短时记忆的容量常常过载,造成漏译。第四是“译语转换失误,由于笔者表达层面出现问题,语言组织困难,再加上对一些英语词汇不敏感,无法将大脑中的想法顺利地表达出口,造成漏译。本报告共分五章。第一章“引言部分,主要对研究对象、研究内容和研究方法等内容进行简要说明;第二章“任务简介,主要对任务背景、任务内容和任务意义做以说明;第三章“任务过程,对译前准备、口译过程和译后总结等口译任务的全部过程做以详细描述;第四章“漏译现象案例分析是本报告的核心内容,笔者借助“认知负荷模型理论,探究分析各个类型下不同案例中出现漏译现象的具体原因,在改译中规避和解决了这些问题,完善了译语,并在理论的指导下各自提出对应的改善策略;第五章“结语部分,对本报告的内容做系统性地总结归纳。针对口译过程中经常出现的漏译问题,本报告针对性地提出了对应的解决办法和训练方法,以期能够为自身和广大同声传译学习者提升口译能力和翻译水平提供帮助,也希望本报告能够为同类型的漏译现象研究提供有益的参考和借鉴。