咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《不可译词典:哲学词汇表》(节选)汉译实践报告 收藏
《不可译词典:哲学词汇表》(节选)汉译实践报告

《不可译词典:哲学词汇表》(节选)汉译实践报告

作     者:谭坤秀 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:罗选民;吴天成

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:不可译 哲学翻译 莱斯文本类型 不可译词典 显化翻译 

摘      要:哲学词典《不可译词典:哲学词汇表》(简称《词典》)是一部开创性的哲学百科工具,收录了400多个影响人文学科思维、但在语言和文化转换中是“不可译的的哲学词条。《词典》关注欧洲内部语言的多样性,强调欧洲哲学的多样性,在英语为主导的全球化时代下,这对欧洲传统人文学科具有战略意义。这本词典的价值很高,但翻译它却难以达到高标准,翻译不可译哲学词汇不仅是对语言能力的巨大考验,还要求译者具备相关的哲学背景知识。译者需要不断地为哲学概念寻找合适的翻译方法或原则。本报告从三方面总结《词典》的翻译难点:1.词汇层面。《词典》专业性极强,涉及大量的专有名词、抽象概念、和内涵丰富的多义词。对多义词的理解和表达是本翻译实践中最大的困难之一。2.句子层面。长句多,且逻辑结构复杂,句子往往因嵌套多个分句而变得复杂难懂。3.篇章层面。原文互文性强,引用大量名言名篇;原文存在一定的语义逻辑缺位,都对语言理解和语篇连贯性带来困难。结合莱斯的对文本类型的分类,译者初探国内外专家学者对哲学翻译的方法和策略,总结出适用本次实践的翻译策略。通过本次实践,笔者主要有以下发现:(1)词汇层面。对多义词的翻译,要考虑到语境和语言的独立性,对词义进行选择;增加专有名词的相关信息;对抽象名词进行灵活调整,如词性转换和类比联想。(2)句子层面。对长难句,主要采用断链重组复合句、适当省略指示代词和补充衔接词的方法。(3)语篇层面。通过重复和加注,提高语篇连贯性,显化篇章逻辑。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分