《向孩子学习语言的认知科学》(节选)翻译实践报告
作者单位:大连海事大学
学位级别:硕士
导师姓名:杨竹楠
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:近年来,认知语言学不断发展,相关学术会议也在世界各地纷纷举办。在此背景之下,认知语言学研究成果的翻译工作显得尤为重要。《向孩子学习语言的认知科学》(『子供に学ぶ言葉の認知科学』)这本著作的作者是日本东京大学教授广濑友纪,该书着重分析了日常生活中的各种语言现象,以此进一步探讨认知语言学与认知科学的相关知识。书中内容对我国认知语言学及认知科学的研究发展均具有重要的参考价值。本篇翻译实践报告选取《向孩子学习语言的认知科学》第六、第七章作为翻译材料。第六章主要从语用学的视角探讨日常会话中隐藏的语用含意,第七章主要介绍了心理词库的结构与运用。本次翻译实践以德国功能派翻译理论的弗米尔目的论作为理论指导,力求在忠实于原文的基础上,运用增译、合译、分译等翻译方法以保证译文达到连贯性。本翻译实践报告主要分为四部分。第一部分是任务描述,主要介绍作者、作品以及翻译实践的背景和意义。第二部分是任务过程,主要从译前准备、文本分析、过程描述以及译后事项等四方面展开讨论。第三部分是案例分析,以目的论的三法则为理论指导,从词汇、句子、语篇等三个视角探讨翻译实践的典型案例,阐述如何更好地处理信息型文本中的专业术语、长定语句、句子的省略现象以及口误等。第四部分是实践总结,归纳翻译实践中遇到的具体问题及解决方法,总结本次翻译所获得的启示和不足。通过本次翻译实践可以得出以下结论:1.认知语言学文本的词汇专业性强,基于目的论的忠实性法则,翻译专业术语需要大量地查阅参考书籍,比对术语的概念及定义,寻找与原文概念相近的汉语术语表达;2.该文本的句子结构复杂,连体修饰成分过分集中,在目的法则与连贯性法则的指导下,需要进行增译、分译、倒译等翻译处理;3.该文本的逻辑性强,在连贯性法则的指导下,对部分语篇之间隐含的逻辑关系需要采用显化的翻译处理;4.认知语言学文本属于信息型文本,在目的论的指导下,应当格外重视原文信息的正确传递,在忠实于原文的基础上也要考虑读者的接受情况。