本报告以彼得·纽马克的文本类型观点为理论指导,探讨大连海事大学图书馆网页《读者指南》的英译。该文本属于规章制度类文本,其中程式化结构和名词短语结构居多。规章制度包含多种规则执行方式,且该文本中名词短语结构的定语比较复杂,需考虑其层次性,这都给翻译实践增加了困难。笔者在翻译过程中根据彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译策略,以案例分析为研究方法,以句子翻译为中心。句子结构翻译主要采用直译法,但是,不能直接处理为字对字翻译。名词短语的复杂定语应处理为英语中的后置定语。根据程式化结构将程式化结构分类,采用直译法,将表示禁止性的程式化结构译为be not allowed to,be not permitted to和否定祈使句;将表示义务性的程式化结构译为情态动词must和shall;将表示授权性的程式化结构译为情态动词may和have/has the right to结构。将名词短语结构中的定语翻译为分词短语、of介词结构和定语从句。最终,采用这些方法有效准确地英译出《读者指南》板块。
暂无评论