咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《某轮式装载机使用维护说明书》(节选)英译实践报告 收藏
《某轮式装载机使用维护说明书》(节选)英译实践报告

《某轮式装载机使用维护说明书》(节选)英译实践报告

作     者:梁心蕊 

作者单位:广西科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵足娥

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:机械科技类翻译 装载机使用维护说明书 文本类型理论 

摘      要:“一带一路建设倡议的提出,带动了沿线国家的基础设施建设,为中国工程机械行业带来机遇。目前我国机械科技产业发展势头正猛,越来越多的机械工程产品走向海外,产品的使用维护说明书英译本的需求也随之上升。其英译版本能够满足海外客户了解产品基础保养信息或进行简单维修的需求,具有较强的实用性。本翻译实践材料节选自《某轮式装载机使用维护说明书》,主要内容包括维护指南、新车走合、定期维护要求、重要的维护程序以及其他维护程序等,属于信息型文本。报告以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为指导,从词法、句法以及篇章三个层面出发,结合选材中的具体案例分析该理论的指导作用。赖斯指出对于信息型文本的翻译要有准确性、完整性和逻辑性。首先,从词汇层面来阐述准确性。针对文本中专业术语和范畴词的翻译要保证准确和简洁;其次,从句法层面来阐述完整性。针对无主句的翻译,笔者采用被动句、祈使句以及增添主语等方式。针对连动句的翻译,可以将非核心动词转换为非谓语、介词短语或者其他从属结构;最后,从篇章层面来阐述逻辑性。为了使篇章的翻译更具逻辑性,笔者在汉英翻译过程中,会增加一些必要的词汇来衔接上下文。同时在篇章翻译时要能够理清文章内在逻辑,必要时进行语序调整,使得译文更加通俗易懂。通过此次翻译实践,展现了赖斯的文本类型理论对机械科技类文本翻译的指导性和适用性,并且总结自己在实践中积累的经验和暴露出的不足。希望本翻译实践报告能够为同类型文本的翻译研究提供一些参考和启发。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分