咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于译前编辑的《零号病人:你不知道的世界致命传染病史》(节选... 收藏
基于译前编辑的《零号病人:你不知道的世界致命传染病史》(节选...

基于译前编辑的《零号病人:你不知道的世界致命传染病史》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:梁翠文 

作者单位:上海海洋大学 

学位级别:硕士

导师姓名:许焕荣

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《零号病人》 机器翻译 科普文本 译前编辑 

摘      要:新冠疫情爆发之后,人类再次陷入传染病危机。社会大众对传染病的关注度不断提高,相关知识和防护手段通过各类媒体得以向大众进行普及。现实证明,公众科普是必要的。人们应该从过去的传染病史中吸取教训,以便更好地面对未来的挑战。本报告所选翻译材料来自医学科普文本《零号病人:你不知道的世界致命传染病史》(Patient Zero:A Curious History of the World’s Worst Diseases),以SDL Trados与小牛神经机器翻译为主要的翻译工具,重点探索了医学科普文本的英汉译前编辑策略。译前编辑是指在机器翻译之前对源文本进行有针对性的修改编辑以提高机器翻译产出质量的过程。译前编辑策略研究应该能够指导译者编辑什么和如何编辑,并一定程度上回答机器翻译的可预测性问题。在译前准备阶段,对文本进行了格式处理,利用SDL Trados和小牛翻译平台制作了术语库和翻译记忆库。本翻译实践主要对词汇层面的术语和高频歧义词以及句法层面的逻辑关系、回指结构和“ed结尾的过去分词等进行了译前编辑处理,主要采取了术语库制作、同义词替换、增加修饰词、预翻译、调序、代词还原、拆分、改写等译前编辑手段。本报告提出四个译前编辑目标:1)确保术语的一致性;2)明确歧义词和回指词,减少模糊性;3)调整逻辑关系以符合目的语;4)尽可能提供和保留语境信息。本次翻译实践还发现,机译质量与语境信息具有一定相关性。长句由于能够提供足够的上下文信息,往往能获得较好的机译文。自定义术语、预翻译和拆句等会减少语境信息的策略则需谨慎使用,但整体来说,积极影响仍远大于负面影响。机辅翻译有助于快速处理大体量信息型文本,提升翻译效率和质量。希望本次翻译实践总结的基于语言特征的英汉译前编辑策略能够为今后英汉机辅翻译领域的相关研究提供参考和借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分