咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的重译语言特征历时研究 ——以《我的叔叔于勒》的三... 收藏
基于语料库的重译语言特征历时研究 ——以《我的叔叔于勒》的三...

基于语料库的重译语言特征历时研究 ——以《我的叔叔于勒》的三个译本为例

作     者:苗茗茗 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李千钧

授予年度:2023年

学科分类:050203[文学-法语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 

主      题:语料库 重译 翻译语言特征 历时研究 

摘      要:作为译界重要的研究领域之一,重译研究近年来在诸多方面取得了长足的进步。随着技术进步,翻译的语料库研究方法也日益频繁地应用于翻译研究中,语料库翻译学发展迅速,其分支下的翻译语言特征研究也成为这一领域的热点。本文从重译实践入手,将其与翻译语言特征相结合,旨在研究重译的翻译语言特征的历时变化。以莫泊桑的作品Mon oncle Jules(中文译为《我的叔叔于勒》)作为研究对象,选取1952年李青崖译版、1982年赵少侯译版以及2015年庄非译版为三个重译本,利用语料库研究方法,探究三个重译本的语言特征演变特点,分析这些特点所产生的原因,并总结影响重译的因素,以对当下的重译实践提供些许启示。研究发现,三个重译本具有体量简化、衔接显化、内容隐化和语言范化的特征。四种特征的历时演变特点为范化特征在80年代最为明显,后逐渐减弱;衔接显化特征在80年代略有下降,后逐渐加强;体量简化和内容隐化均呈逐渐加强趋势。这一历时变化与语言因素和译者因素有关,其中翻译语言范化特征变化与汉语的规范化运动有关,简化、隐化和显化特征与译者因素有关,具体为译者对读者因素和语言经济原则的考量。这一变化特征可对当下的重译实践提供些许启示,译者重译时,可将读者因素和语言经济原则作为考量因素,发挥译者的主观能动性,使重译文本符合现代读者阅读习惯,增加原文的时代感和生命力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分