咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《光与热的赐予者》(四)汉译实践报告 收藏
《光与热的赐予者》(四)汉译实践报告

《光与热的赐予者》(四)汉译实践报告

作     者:常虹 

作者单位:哈尔滨师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李俊玉

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:勘察加 发电站 科技文本 翻译方法 

摘      要:翻译文本选自《光与热的赐予者》一书的部分内容,此书内容涉及了1964-2019年勘察加能源历史。文中介绍勘察加地热能源发电、水力发电、风能、能源设施气化、电网系统的发展等,还收录了勘察加电站老员工的回忆。本翻译实践报告分析《光与热的赐予者》(四)文本的文本语言特点和解决翻译实践中遇到专业术语翻译、长难句翻译等问题时所运用的翻译方法和技巧,总结了翻译经验。本篇翻译实践报告分为以下四章:第一章翻译任务描述,其中包括翻译任务背景、翻译任务意义、译前准备;第二章文本语言特点分析,本章分析了词汇特点、句子特点;第三章文本翻译案例分析,该章从词汇和句子两方面分析翻译文本案例;第四章为翻译实践总结,包括翻译中遇到的问题,翻译心得。通过撰写本篇翻译实践报告,作者了解到勘察加边疆区发电站的基本情况及其发展状况。同时掌握了一些翻译技巧和策略,增长了翻译经验。笔者希望本篇翻译实践报告的翻译成果可以为翻译专业学生,提供部分理论支持和相关案例,同时该翻译成果能增加相关专业学者对勘察加电站的了解,丰富勘察加电站研究相关的资料。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分