咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《能源人文:现状与未来》(第二章)英汉翻译实践报告 收藏
《能源人文:现状与未来》(第二章)英汉翻译实践报告

《能源人文:现状与未来》(第二章)英汉翻译实践报告

作     者:李冬冬 

作者单位:安徽理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李争

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:能源人文 语义翻译 交际翻译 社科类文本 

摘      要:能源人文,是指聚焦能源的文学、艺术、文化或者其他哲学形式的书写再现,是运用人文主义视角和方法论对与能源生产、消费、分配、治理等相关的人类活动进行研究的跨学科研究领域。对社会而言,提高人类能源意识,发挥能源文化的价值,促进未来可持续发展具有重要意义。目前,能源人文学科在世界上处于发展初期,但其影响力在不断攀升,已成为热点话题。本翻译实践报告选自2021年出版于斯普林格出版社的《能源人文:现状与未来》一书。该书是由夸美纽斯大学Matú(?)Mi(?)ík教授和图尔库大学Nada Kujund(?)i(?)教授编辑的关于能源人文类的学术论文集,以能源人文学科是当代人文科学的一个重要研究领域为依托,讨论了关于能源对人类如何组织社会、文化和政治至关重要的问题。本报告选择此书第二章作为翻译原文进行实践,分析并总结了社科类学术文本的语言特点和翻译策略,是对学术文本翻译的深入探讨。作为社科类学术著作,该书属于典型的信息型文本,书中具有较明显的学术语言特点,体现了作者严谨的表达逻辑和专业的研究态度,这也为翻译实践增加了难度。本报告将原文的语言特征分为三类:(1)专业词汇和术语较多,具体体现在“能源人文、“北方门户管道计划,加拿大、“能源转型等;(2)句式复杂,主要体现在长难句,并且多采用被动语态;(3)逻辑严谨,篇章结构清晰,语言表达准确。在纽马克翻译理论的指导下,本报告总结了翻译实践中词汇、句子和语篇的翻译技巧,即词义选择、词性转换、术语翻译的信息增补、长难句拆分重组、被动句转主动句、增译删译、语篇衔接、语篇连贯。通过本次翻译实践,笔者希望能对学术文本的翻译带来深刻的探讨,也为翻译工作者在处理类似文本时提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分