咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于纽马克交际翻译理论的《物种起源》(节选)翻译实践报告 收藏
基于纽马克交际翻译理论的《物种起源》(节选)翻译实践报告

基于纽马克交际翻译理论的《物种起源》(节选)翻译实践报告

作     者:王昕怡 

作者单位:华北电力大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:吕亮球;陈阳

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《物种起源》 交际翻译理论 信息型文本 科技翻译 

摘      要:随着科技进步和时代发展,重译经典名著,让其在当代焕发新的生机与活力,对于新时代我国科学事业的发展具有重要意义。2022年,北京某出版社决定再版达尔文的《物种起源》(第六版),译者受中间方委托重译该书。全书译文总字数约为34万,译者选取其中的第二章和第四章作为撰写本报告的材料,字数约为2万。《物种起源》是一部生物学经典著作,逻辑严密清晰,内容专业性强,根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本。为了增强可读性,使译文尽可能通俗易懂,减少阅读障碍,译者选取交际翻译理论作为翻译实践的理论指导,因为交际翻译理论侧重于读者的阅读体验,力求使目标语读者对译文的感受与源语读者阅读原文的感受达到等效,这与本次重译的目的不谋而合。本翻译实践报告分别从词汇、句法和篇章三个层面,分析信息型文本英译汉的方法和技巧。在词汇层面,译者着重探讨了近义词的统一和计量单位的转化问题;在句法层面,译者重点关注如何通过句型的转化和语序的调整,使句子流畅易懂;在篇章层面,译者注重语篇的衔接与连贯并补充背景信息,使译文结构紧凑、语意连贯、表意完整。通过该翻译实践,译者收获了宝贵的翻译经验,也意识到译文仍有一定的局限性。希望本报告能为今后信息型文本的翻译提供借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分