咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《卫报》杂志翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”的分析 收藏
《卫报》杂志翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”的分析

《卫报》杂志翻译实践报告——基于“理解、表达、变通”的分析

作     者:刘继芳 

作者单位:北京邮电大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王保令

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译实践 理解 表达 变通 《卫报》 

摘      要:译者在2021年7月至10月期间在《中国日报》实习,从事英译汉的新闻翻译。其中,来自《卫报》的新闻共计13篇,占绝大多数。该报告以此次实践中翻译的《卫报》新闻作为分析材料,采用李长栓提出的“理解、表达、取舍(CEA)框架,通过对比初稿和终稿,分析译者在翻译过程中遇到的问题以及具体的解决办法。同时,总结翻译实习经验,希望对其他翻译学习者能有所启发和帮助。本报告共分为五章。第一章主要介绍翻译项目和翻译材料。第二章介绍翻译过程,包括译前、译中和译后。第三章描述了“理解、表达、取舍分析框架,并结合相关理论具体分析了理解、表达、变通三个方面。第四章为案例分析,为报告的主体。具体举例分析在理解、表达、变通方面遇到的问题,以及解决方法。在理解方面,译者主要利用内部分析和外部工具帮助正确理解原文;在表达方面,确保搭配正确、用词准确、避免欧化汉语。在变通方面,译者主要通过增译、省译、改变原文形式等方式,更好地传递原文信息。第五章为结论,提出译者在翻译学习和实践中应该注意的地方,包括提高语言能力,积累广泛知识,培养搜索能力,不断修改译文。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分