咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《情绪依赖使大众更易相信假新闻》翻译实践报告 收藏
《情绪依赖使大众更易相信假新闻》翻译实践报告

《情绪依赖使大众更易相信假新闻》翻译实践报告

作     者:苟春林 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:丁小洹

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:翻译转换理论 科技文本 静态化 类别转换 结构转换 

摘      要:随着社交媒体和网络的高速发展,信息传播的途径和主体呈现出更加多元化的趋势,由此导致虚假信息和假新闻传播范围不断扩大,甚至一些明显不实的假新闻也被信以为真。源文作为一篇科学研究论文通过对两项研究的实验材料、程序的陈述,对实验结果的解释、讨论以及对研究局限性的探讨,得出主要结论:情绪依赖使大众更易相信假新闻。因此,该论文的中文译文能够为国内相关研究提供一个全新的视角,从情绪角度探讨大众相信假新闻的原因。本报告分析了源文的词法、句法和文体特征,并列出了翻译过程中遇到的主要困难:1、译文如何实现语篇衔接,并保持简洁;2、源文包含大量分词短语、介词短语作后置定语或状语的情况,需要调整句式结构;3、名词化现象显著,英语静态化特征凸出。通过对难点进行分析和归类,译者发现卡特福德的翻译转换理论能很大程度上为上述问题提供指导,尤其是范畴转换下的单位转换、结构转换和类别转换。因此,本报告通过案例分析说明了译者如何使用上述三种转换来解决因中英文差异产生的翻译难点,希望能为相关领域的翻译工作提供一定的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分