科普类文本翻译中目的语连贯的处理——The Guide to Online Learning英译汉翻译实践报告
作者单位:辽宁师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李梓铭
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:在这个快速发展的数字化时代,在线学习成为了新的发展趋势,而如何借助网络实现高效学习也逐渐成了研究热点。本次翻译实践报告就是基于The Guide to Online Learning的英译汉翻译实践撰写的,该文本旨在帮助人们制定学习计划,提高在线学习技能,同时还提供了丰富的线上自学平台。源语文本为科普类文本,属于科技文本的一种,叙述客观,行文凝练,形式严整,逻辑性强。因此,如何在准确传递原文信息的同时,重新建构语篇框架,增强目的语的连贯性,是本次翻译实践的关注点。本文试图在语篇衔接与连贯视角下对该科普类文本进行翻译实践。从句法和语篇两个层面,结合相关案例,探究如何实现语篇连贯。句法层面,针对句式逻辑复杂和具有多重修饰语的翻译难点,采用增加和改变衔接词以及转换定语和状语的方法来解决;语篇层面,从时空连贯、文体连贯和逻辑连贯三个角度展开分析,通过转换代词和视角、统一语体风格和形式安排、补充和重组信息重构语篇连贯。本次翻译实践试图证明,语篇衔接与连贯理论对科普类文本英汉翻译中目的语连贯的处理具有指导意义,并为今后遇到此类翻译问题提供参考和借鉴。