咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《纯真的谎言》(第一至第五章)英汉翻译实践报告 收藏
《纯真的谎言》(第一至第五章)英汉翻译实践报告

《纯真的谎言》(第一至第五章)英汉翻译实践报告

作     者:刘欣宇 

作者单位:西南科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周文

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《纯真的谎言》 语义翻译 交际翻译 

摘      要:在当今日益紧密的国际文化交流中,文学已经成为连接各国和各民族之间的重要纽带。随着我国对外开放程度的不断提高,越来越多的外国文学作品进入中国读者的视野。众多文学作品,特别是那些以英文小说为主要载体的作品,成为了跨越文化交流的重要媒介。然而,至今为止,对于英文文学小说的汉译研究,仍存在大量未被探索的领域,这一领域的研究价值不可小觑。因此,对于英文文学作品的翻译和研究,是至关重要的。本次翻译实践报告是以澳大利亚作家亨利·汉德尔·理查森所著的《纯真的谎言》前五章节作为翻译材料。这是一本关于青少年成长的小说,该书描写了一位年仅十二岁的小姑娘劳拉在寄宿学校中的曲折经历和逐渐成长的故事。笔者以彼得·纽马克语义翻译及交际翻译为指导,分别从词汇、句子和篇章层面出发,采用适当的翻译策略和翻译方法来分析译文。例如在词汇层面使用了注释法、词类转换法、增译法等;在句子层面使用了调整语序法、直译法等;在篇章层面使用了衔接法和连贯法以使得译文尽可能地在忠实于原文的基础上,又符合目的语读者的表达习惯。笔者希望通过该翻译实践报告,能够给翻译有关文学类书籍翻译的译者们提供一些思路和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分